حافظ شیرازی (ترجمه به زبانِ سانسکریت)
آن که رخسار تورا رنگ گل و نسرین داد…..)
( غزلhttp://www.4shared.com/audio/6rlnWYiL/_112-__________.html-
येन कपोलतलं युगलं विधिना तव पाटलितं विहितम्।
मामपि सैव विधिर्नु विधास्यति धैर्ययुतं सहनैः सहितम् ॥
येन तवाशुगपूगयुतं नयनद्वितयं हृदयं गमितम् ।
कारुवरः स करिष्यति मामपि सच्चरितायसकञ्चुकितम्॥
दीपितमस्ति तवाधरदावयुगं मनसामतिभीतिकरम्।
येन, स एव पुरा ननु मामभि प्रेरयते प्रशमाम्बुधरम्॥
येन कृता तव पक्षगता जगतोऽखिलसुन्दरतेश्वरता।
अत्र जने हृतचित्तधनेऽस्तु तदीयदृशोः समतापरता॥
येन कृतं तव केशकुलं तुलितातुलकृष्णभुजङ्गगणम्।
मामकमत्र भये भविता गरुडध्वज एकमलं शरणम् ॥
प्राप्तवती च यतो वचसां वचसामविगोचरनिष्ठुरता ।
तेन हि मे हृदये हृदयेश्वरि पूर्यत एव च मर्षणता ॥
चारितवानतिचारपथे विपथे ललितं तव सञ्चरणम् ।
तस्य नयस्य महानिलयो न लयं गतवान् न तथाऽवरणम्॥
Shuklaji,
Congratulations. I had known that you are well-versed in Sanskrit grammar. Now, I realise that you are great poet too.
I really enjoyed your translations of poems of Persian mystics.
धन्यवादाः।
भवतामेव प्रोत्साहनेन मया ब्लाग–लेखनं प्रारब्धम्॥ परन्तु न शक्यते भूयसा लेखितुम्॥