Feeds:
पोस्ट
टिप्पणियाँ

Jashn-e-Rekhta-2018

*फ़ारसी और उससे आमेख़्ता उर्दू की अवाम में मक़बूलियत का भेद भी इसी में छिपा है कि उर्दू की उस्लूब जिससे शक्ल लेती है वह यानी फ़ारसी ख़ुद एक आर्यन ज़बान है। उसकी साख़्तार हिन्दुस्तानी ज़ेह्न के बहुत नज़दीक है इसलिए वह तुर्की या अरबी जैसी ज़बानों की बनिस्बत हमें ज़्यादा गवारा होती है। आर्यन शौरसेनी अपभ्रंश से निकली अवामी ज़बान के साथ आर्यन फ़ारसी उस्लूब की शीरो शकर जैसी आमेज़िश से बनी उर्दू को किसी भी तरह ग़ैर करके देखा नहीं जा सकता। ऐसा करना मानो अपनी चीज़ को ग़ैरों को दे देना है। बक़ौल सा,दी शीराज़ी-
गर बेगूयम कि मरा बा तू सरो कारी नीस्त
दरो दीवार गवाही बेदहद कारी हस्त।

*भारतीय भाषाओं के बीच एक स्वस्थ दृष्टि का उदय होना बहुत ज़रूरी है। उर्दू के वजूद को नकारना या उर्दू और हिन्दी को बिलकुल अलग करके देखना ये दोनों शिद्दतपसन्दाना ज़ाविये हैं। इन दोनों में से किसी भी एक ज़ाविए को अख़्तियार करने से दोनों का घाटा सरज़द होता है। थोड़ी सी लिसानियात और थोड़ी सी तारीख़ को अगर हम ज़ेहन में रखें तो हम इस ख़सारे से अपने आप को बचा सकते हैं।

*संस्कृत और फ़ारसी दोनोँ ज़बानेँ एक ही ख़ानदान (हिन्द–आर्याई) से वा–बस्ता होने के नाते असासन् और अस्लन बहुत नज़दीक हैं। ईरान को अगर दो हिस्सों (बैक्ट्रिया और मीडिया) में तक़्सीम करके देखें तो हम पाएंगे कि मश्रिक़ी ईरान की क़दीमी ज़बान अवेस्ता (गाथन) थी जिसमें पारसियों की मुक़द्दस किताब रक़म है। लेकिन फ़ारसी जिस ज़बान से से बराहे रास्त वाबस्ता है वह फ़ारसी ए क़दीम है जो हिन्द–आर्यायी ख़ानदान की ही ज़बान है।यह ज़बान क़दीम ज़माने में मग़रिबी ईरान की ज़बान थी। जो फ़ारसी ए मियाना (मेडिवल फ़ारसी) में बदली जिसे पहलवी कहते हैं और बाद में इसका विकास फ़ारसी जदीद की शक्ल में हुआ। यह जदीद ज़बान अरबी और तुर्की अनासिर की आमेज़िश से काफ़ी मुख़्तलिफ़ हो चुकी थी लेकिन फिर भी अपनी बेस में इसने पुरानी फ़ारसी को बचाए रखा जो संस्कृत से नज़दीक रही। 

* फ़ारसी का हुस्न यह है कि इसने बस पुरानी ज़बान भर की ख़ूबियों को ही महफ़ूज़ नहीं रखा बल्कि चूंकि हिन्दुस्तान के साथ उसका हर ज़माने में राब्ता रहा इसलिए पुरानी संस्कृत, मध्यकालीन प्राकृत और नई हिन्दुस्तानी ज़बानों (NIA)के अल्फ़ाज़ और मुहाविरात उसने अपने आप में जज़्ब किए। इसलिए संस्कृत और दीगर हिन्दी ज़बानों के साथ उसकी नज़दीकियाँ बहुआयामी हैं।

• कई बार हम देखते हैं कि उर्दू में हमारे चिरन्तन शब्द अपने फ़ारसी संस्करण से होकर आने के नाते अलग से लगते हैं लेकिन उनका मूल संस्कृत या उसकी हमदोश कोई पुरानी ज़बान ही है। मिसाल के तौर पर शाख़ । गर्म। आदि आदि….

                               निश्शब्द–नूपुर

                            (रूमी की १०० ग़ज़लों का हिन्दी अनुवाद)

                                                      -प्रकाशन पूर्वसूचना-

(DNA- Fariha Iftekhar)

https://www.dnaindia.com/delhi/report-rumi-s-ghazals-will-soon-be-available-for-hindi-readers-2638134

37227482_10212519093113967_6895622375149142016_o

To bring the work of the globally celebrated Persian poet and Sufi mystic Maulana Jalaluddin Balkhi popularly known as “Rumi” to Indian readers, a Delhi University professor has translated 100 of his unknown ghazals to the Hindi language. This will be the first time when such a volume of Rumi’s work will be translated to Hindi directly from Persian. The translation available as of now is mostly done from English versions of the poet’s work.

According to Dr Balram Shukla, who teaches Sanskrit at the University and has a masters degree in Persian, he has been working on this project for the past six years. “Rumi is not a just a poet, he is a magician. I read him while pursuing masters in the Persian language and literature. I was mesmerised by the beauty of his writing. I wanted to make his work accessible for our Hindi readers. So, I decided to translate some of his finest ghazals in Hindi. It turned out to be a delightful journey,” he said.

The book, Nihshabd Noopur, which is divided into three parts — Baab-e-talab (spiritual yearning), Baab-e-tarab (divine ecstasy) and Baab-e-visaal (union)– will hit the stands in August with the help of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya, Maharashtra. “Even though I have tried my best to match the Persian rhythm while translating these ghazals, it still can not match the elegance of Persian language,” Shukla said.

However, it was not an easy task for the professor. “Being fluent in the Persian language does not mean it was an easy task. I had come in contact with several scholars in Iran during the process. I used to call them every time when I got stuck while translating. I wanted to keep the beauty of Persian intact,” he said.

The publication of Shukla’s work has been sponsored by the Iran government under its ambitions “Translation of Persian” (ToP) project.”The Iran government is very keen on the cultural exchange by making our literature accessible to the people of other countries. We are currently supporting many such works globally under our ToP scheme, wherein we encourage the translation of Persian literature in other languages. And, this work is unique as it has been done directly from Persian,” said Ali Dehgahi, cultural counselor at Iran Culture House in the national Capital.

According to the Head of Department (HoD) at DU’s department of Persian, Dr Aleem Ashraf Khan, the work will help to make Rumi’s work more “reachable” in India. “A large section of our population consists of Hindi reader and they are presently deprived of Rumi’s work. Not everyone can read English. It will help more people to read and know about the eternal poet,” he said.

                                 समीक्षा

                प्रो. गिरीश्वर मिश्र (कुलपति, महात्मा गान्धी अन्तर्राष्ट्रीय हिन्दी विश्वविद्यालय; वर्धा – महाराष्ट्र)

मौलाना जलालुद्दीन रूमी की १०० ग़ज़लों का मूल फ़ारसी से हिन्दी अनुवाद  ‘निःशब्द–नूपुर’ का प्रकाशन एक स्वागत योग्य घटना है। इस संकलन का प्रकाशन ईरान सरकार के आर्थिक सहयोग से महात्मा गाँधी अन्तरराष्ट्रीय हिन्दी विश्वविद्यालय वर्धा तथा राजकमल प्रकाशन, दिल्ली के संयुक्त तत्त्वावधान में किया गया है। इस पुस्तक की बड़ी विशेषता यह है कि इसके द्वारा रूमी सम्भवतः पहली बार सीधे फ़ारसी से हिन्दी में अनूदित हुए हैं। इस पुस्तक में पहले फ़ारसी ग़ज़लों का देवनागरी में लिप्यन्तरण प्रस्तुत किया गया है तदनन्तर उनका हिन्दी अनुवाद दिया गया है। अन्त में मूल ग़ज़लों को फ़ारसी लिपि में भी रखा गया है। पुस्तक के अन्त में दिये गये महत्त्वपूर्ण परिशिष्टों में फ़ारसी काव्य भाषा को समझने के महत्त्वपूर्ण उपकरण जुटाए गए हैं। इसमें ग़ज़लों में प्रयुक्त सभी छन्दों को ईरानी तथा भारतीय काव्यशास्त्रीय रीति से गणनिर्देश पूर्वक समझाया गया है, क्लासिकल फ़ारसी कविता के लिए आवश्यक संक्षिप्त फ़ारसी व्याकरण जोड़ा गया है तथा प्रत्येक शब्द का अर्थ भी दिया गया है। इस प्रकार अनुवाद मात्र न होकर प्रस्तुत पुस्तक रूमी–रीडर के तौर पर काम कर सकने योग्य है।
रूमी सम्पूर्ण विश्व में अपनी आध्यात्मिक कविता मसनवी के कारण अत्यधिक प्रसिद्ध हैं। उनकी ग़ज़लें मसनवी की अपेक्षा कम प्रसिद्ध हैं। रूमी की दीवाने शम्स में संकलित ग़ज़लें ऊर्जस्वी काव्य के दुर्लभ उदाहरणों में से हैं। रूमी की ग़ज़लें सामान्य कविताओं की तुलना में भिन्न क़िस्म की हैं। इनके प्रत्येक ग़ज़ल का प्रत्येक शे,र अनुभूति की परिपूर्णता से उच्छलित है। रूमी प्रेम से आपादमस्तक भरने के बाद ही उन्होंने कविताएँ लिखनी शुरू की थी। उनकी कविता मात्र काव्यात्मक चमत्कारों को प्रदर्शित कर रसिकों को लुब्ध करने तक पर्यवसित नहीं होती, वह हृदय से निकल कर मस्तिष्क और हृदय को भिगोती हुई आत्मा तक का स्पर्श कर लेती है। सामान्यतः कवियों की पहुँच केवल कविताओं तक ही होती है, वे कविताओं को साध्य मानते हैं। परन्तु रूमी के पास कुछ ऐसी वस्तु भी है जिसके आगे उन्हें अपनी कविताएँ गौण लगती हैं। जब वे कोई ग़ज़ल शुरू करते हैं तो उस रस सागर से निकले हुए होते हैं, और ग़ज़ल के समाप्त होते–होते वे फिर उसी की याद में विह्वल होने लगते हैं। यही कारण है कि उनकी लगभग अधिकांश ग़ज़लों के अन्त में ख़ामोशी और चुप रहने की नसीहत का भाव ज़रूर दिखाई पड़ता है। उनकी उच्चकोटि की रसप्लुत कविता भी उन्हें महाभाव की निरन्तरता में कुछ क्षणों का बाधक ही बनती है। इस प्रेम की परम स्थिति में नख से सिख तक डूबे रूमी जब इहलोक तक वहाँ की कुछ भी ख़बर ले आते हैं तो वह हमारे लिए आश्चर्यकारी ही होता है। अनुभूतियों की यह अपरिचित विलक्षणता हमें किसी दूसरे कवि के यहाँ नहीं मिल पाती। इसी कारण रूमी के बारे में प्रचलित है कि वे शाइर नहीं साहिर (जादूगर) हैं।इसलिए इनकी कविताएँ साहित्यिक उपलब्धि के साथ–साथ आध्यात्मिक साधना की सामग्री भी हैं। वे व्यक्तित्व के परतों को खोलती हैं। उनकी समस्याओं को पहचानती हैं। उनका इलाज सुझाती हैं, और यदि उनका निरन्तर मनन किया जाए तो वे हमारा अन्तस भी परिवर्तित करती हैं।
रूमी द्वारा प्रवर्तित सूफ़ियों के मौलवी सम्प्रदाय ने समा अर्थात् आध्यात्मिक नृत्य को भी अपने सम्प्रदाय में सम्मिलित किया था। उनकी गजलें मुख्यतः दफ की थाप और नै (बाँसुरी) की लय पर गाने के लिये अथवा गाते नाचते हुए निकली हैं । इस कारण इन गजलों में जो ऊर्जा, जो प्रवाह, जो संगीतात्मकता अथवा जो लयात्मकता मिलती है वह अन्य किसी भी फ़ारसी कवि के यहाँ दुर्लभ हैं। इनके गजलों में आन्तरिक अन्त्यानुप्रास(=काफिये) प्रयोग प्रचुर है जिनसे कविता में अभूतपूर्व लयात्मकता आ जाती है। फ़ारसी में इन छन्दों को देखें तो बहुत ही सुन्दर तथा संगीतात्मक प्रतीत होती हैं जबकि उनका अनुवाद करने पर वह स्वभावतः नष्ट हो जाता है। प्रस्तुत संकलन में जान बूझ कर ऐसी गजलों को अनुवाद के लिये चुना गया है जो कथ्य प्रधान हैं तथा जिसमें सुन्दर तथा उच्च काव्यार्थ की व्यञ्जना है। अतः फ़ारसी के किसी अध्येता को यह संकलन रूमी का प्रतिनिधि संस्करण न लगे यह स्वाभाविक है। इसका प्रमुख कारण यह है कि यह संग्रह हिन्दी भाषी पाठकोंको रूमी से सीधे सीधे साक्षात्कार करने केलिये किया गया है।
संकलन का एक आधार भारतीय पाठक की काव्य–रुचि भी है। फ़ारसी कविता कीअनेक काव्य रूढियाँ या प्रचलन ऐसे भी हैं जो भारतीय मानस को विचलित कर सकती हैं। कारण यह है कि काव्य प्रयोग अथवा उपमानों में बहुत से भाषा–सापेक्ष होते हैं, जो दूसरी भाषा केलिए अजीब भी लग सकते हैं। ऐसी गजलों की प्रस्तुति से बचा गया है। अन्यथा रसनिष्पत्ति की अपेक्षा रसभंग की आशंका अधिक हो जाती। मौलाना की ग़ज़लों में कई शे,र ऐसे हैं जो सुन्दर और महत्त्वपूर्ण तो हैं, लेकिन उनमें कई कई अन्तःकथाएँ, मिथक तथा ऐतिहासिक संकेत भी मौजूद हैं, जिनको जाने बिना उन शे,रों को नहीं समझा जा सकता। प्रक्रिया गौरव की आशंका से बचने के लिए ऐसे श,रों को प्रस्तुत संग्रह में कम से कम ग्रहण किया गया है।
प्रस्तुत संग्रह को तैयार करने के लिए अनुवादक द्वारा कई तरह के प्रामाणिक तथा मूल फ़ारसी स्रोतों से सहस्राधिक ग़ज़लों का पारायण करने के बाद उनके मध्य से १०० ऐसी ग़ज़लों का चुनाव किया गया है जिनका अनुवाद सम्भव हो सके तथा अनुवाद के बाद वे भारतीय जनमानस के लिए आस्वादन की दृष्टि से उपयुक्त हों। प्रस्तुत संग्रह को रूमी के एक लोकप्रिय संग्रह के तौर पर प्रस्तुत किया जा रहा है तथा इसके प्रकाशन का लक्ष्य यह है कि पाठकों के लिए दुरूह हो कर भार न बन जाए। अतः ऐसी ग़ज़लों से जान बूझ कर बचा गया है जिनमें अरबी तथा ईरानी पृष्ठभूमि की अपरिचित पुराकथाओं अथवा गहन काव्यरूढियों का प्रयोग किया गया है। यद्यपि इसी तरह के वे शे,र जिनका काव्यात्मक मूल्य  अधिक है, उन्हें सम्मिलित किया गया है।प्रस्तुत संकलन के ३ विभाग हैं। पहला बाबे तलब (साधन खण्ड), दूसरा बाबे तरब (विभूति खण्ड) तथा तीसरा  बाबे विसाल (भरतवाक्य)।
प्रस्तुत अनुवाद दिल्ली विश्वविद्यालय के संस्कृत विभाग में अध्यापक डा॰ बलराम शुक्ल द्वारा किया गया है। डा॰ शुक्ल संस्कृत के अतिरिक्त फ़ारसी भाषा में भी दक्ष हैं।इश्क़ो आतश नाम से इनकी फ़ारसी ग़ज़लों का एक संग्रह ईरान से भी प्रकाशित हो चुका है। इन्होंने फ़ारसी तथा भारतीय भाषाओं के पारस्परिक अन्तःसम्बन्ध पर अनेक विचारपूर्ण लेख लिखे हैं। इनके शोध का प्रमुख क्षेत्र भारतीय ज्ञान विज्ञान के फ़ारसीकरण से सम्बन्धित है।
IMG17015311

                                             ईरान में लोकार्पण (१८।०८।२०१८)

IMG17015108

 

https://financialtribune.com/articles/art-and-culture/92036/rumi-s-ghazals-in-hindi

Sunday, August 19, 2018

Rumi’s Ghazals in Hindi

(Financial Tribune- Iran- 10.08.2018)

Abook of Hindi translation of a selection of Rumi’s ghazals was unveiled at a ceremony in Hozeh Honari (Art Bureau) in Tehran on Saturday in the presence of its translator Balram Shukla.

Rumi was a 13th century Persian poet, scholar and mystic. His poems have been widely translated into many of the world’s languages

The selected poems, about a hundred ghazals, have been rendered into Hindi by Professor Shukla of Delhi University.

This is the first time such a volume of Rumi’s work has been translated into the Hindi language directly from Persian.

Earlier translations were mainly from the English versions of the poet’s work, Dnaindia.com reported.

A ghazal is a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain.

Shukla who teaches Sanskrit and has a master’s degree in Persian, has been working on the book for the past six years.

“I read Rumi’s works while pursuing (my) MA in Persian language and literature. I was mesmerized by the beauty of his writing and wanted to make his work accessible to our Hindi readers. So I decided to translate some of his finest ghazals into Hindi,” Dnaindia.com quoted Shukla as saying.

“Even though I have tried my best to follow the tone and rhythm of the Persian ghazals in translation, my work still cannot match the beauty of the original poetry.”

A deep grasp of Rumi’s original poetry requires excellent command of Persian language. With such command, one may succeed in peeling back the multitude layers of meaning.

Shukla has picked the title “Nihshabd Noopur”, meaning dancing in silence in Hindi language for the book, “since many of Rumi’s ghazal’s end by inviting people to silence”, Shukla told the Financial Tribune.

Silence is really valuable in ethics and mysticism, a concept visited also by other Persian mystics and poets like Sa’di.

It is believed that it is in silence that the soul gets the chance to look inward and opens a window for the voice of God to be heard.

Shukla’s book is divided into three parts: Baab-e-talab (spiritual yearning), Baab-e-tarab (divine ecstasy) and Baab-e-visaal (union).

Printed by Rajkamal Prakashan Publishing House in India, the translation was made possible through collaboration between Translation of Persia, a Tehran-based center active in translating and publishing of Persian works into other languages and Mahatma Gandhi International Hindi University based in the city of Wardha in India.

 

IMG_20180815_092237

Poster prepared by Hoze e Honri, Tehran-Iran to inform the occasion of book launching

Report of Fars News

https://www.farsnews.com/news/13970527000948/درخشش-شاگرد-به-مانند-استاد-دهرمیندرنات-اشعار-مولوی-به-هندی-ترجمه-شد-

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مراسم رونمایی از کتاب «گزیده غزلیات مولوی به زبان هندی» ترجمه بلرام شکلا استاد زبان سانسکریت دانشگاه دهلی هند و شاعر پارسی‌گو ظهر امروز در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.

* حسینجانی: پروفسور شکلا توانست همانند استادش دهرمیندرنات بدرخشد

سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در سخنرانی اظهار داشت: پروفسور شکلا چهره شناخته شده زبان فارسی و سانسکریت در هند هستند.صاحب نام بوده و به چند زبان شعر می‌گویند. او توانسته در اشعارش زیبایی‌های درونی و محتوایی را نشان دهد.

به گفته مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری بلرام شکلا این اقبال را داشت که اولین شعرها را از زبان خود آغاز کرد و سپس شعر فارسی را سرود که اشعار فارسی او چیزی از سانسکریت کم ندارد. او توانست با سرودن شعر در وصف حضرت علی (ع) به مانند استادش دهرمیندرنات بدرخشد و به نوعی ادامه دهنده راه او باشد.

وی افزود:‌اشعار او مقفی و موزون است و حتی قافیه‌های درونی را در اشعارش رعایت کرده است. او توانسته پس از خواندن 4 هزار غزل صد غزل از مولوی را برگزیده و با توجه به فرهنگ و رسوم مردم هند آن را انتخاب و ترجمه کند.

حسینجانی در بخش دیگری از سخنان خود با بیان اینکه در این کتاب یک صفحه شعر به زبان فارسی و به خط هندی و در مقابل شعر به زبان هندی آورده شده، گفت:‌در این کتاب علاوه بر درج شعر، آموزش وزن شعر فارسی، دستور زبان فارسی، معنای لغات فارسی درج شده است. بنابراین کتاب یک ترجمه صرف نیست.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با بیان اینکه این ترجمه از جمله مهمترین اثار از اشعار مولانا به زبان فارسی و هندی خواهد بود، گفت:‌این اثر اولین ترجمه مستقیم از فارسی به هندی محسوب می‌شود. بنابراین ظرایف و عرفان موجود در ابیات مشهود است.

وی در پایان سخنان خود گفت: ما در مرکز ترجمه یک داستان نوجوان و شعر معاصر ایرانی را به زبان هندی ترجمه کرده بودیم و امیدواریم به زودی شعر معاصر بانوان را هم توسط پروفسور شکلا ترجمه کنیم.

در ادامه این مراسم سفیر و رایزن فرهنگی هند در ایران درباره کتاب به ایراد سخن پرداختند.

IMG17014109

* رایزن فرهنگی هند در ایران: دعا می‌کنم این کتاب در هر خانه‌ای در هندوستان جای‌گیر شود

رایزن فرهنگی هند در ایران گفت: مولانا در تمام عالم بسیار معروف است. خصوصا در هندوستان احتیاج به معرفی ندارد.

وی با بیان اینکه انگلیسی‌ها فاصله میان ما و زبان فارسی را قطع کردند، گفت: آنها زبان انگلیسی را جایگزین زبان فارسی کردند ولی پیش از آن نویسنده و خواننده فارسی در کشورمان بسیار داشتیم.ما اکنون هم در خانه‌هایمان مولوی،حافظ و سعدی می‌خوانیم. ولی از قرن حاضر فارسی کمی از ما دور شده و ما جدا شده‌ایم.

رایزن فرهنگی هند در ایران ضمن اشاره به اینکه ما خیلی خوشحالیم هر دو کشور علاقه و دوستی را برای برقراری روابط باستانی که قرن‌ها داشته‌ایم نشان می‌دهندف گفت: سیاستمداران خود در حوزه سیاسی در حال فعالیت هستند اما ما از مسیر شعر فارسی می‌توانیم مسائل زندگی مردم را برطرف کنیم. توحید و علم عرفانی محتوای شعر حافظ بوده و مولانا اسراری را بیان کرده که مخاطب را به سوی خدا رهنمون می‌شود. جای خوشحالی است که از پروفسور شکلا اثری از مولانا ترجمه شده است. دعا می‌کنم این کتاب در هر خانه هندوستان جای‌گیر شود.

حجت‌الاسلام محمدرضا زائری در سخنان کوتاه گفت: موضوع ترجمه آثار بسیار مهم است. مولانا شخصیت بسیار مهمی دارد پس ترجمه چنین آثاری می‌تواند مفید باشد.

وی به خاطره‌ای از دهرمیندرنات اشاره کرد و گفت: یادش بخیر چند سال پیش کنارم نشسته بود و می‌گفت همانطور که امروز بشر برق را به خانه‌ها می‌رساند، آب را با لوله‌کشی به خانه‌ها آورده است ما نیازمند آن هستیم که حرف علی بن‌ابیطالب را به دست همه برسانیم؛ بنابراین بخشی از این رسالت در این کتاب آمده و امیدوارم پروفسور شکلا پایدار بماند و مهر و محبت هم پایدار باشد.

IMG17013384

* بیدج: مترجمان سفیران فرهنگی هستند

موسی بیدج شاعر و مترجمه زبان عربی در این مراسم گفت: بلرام شکلا را حدود 10 سال پیش برای اولین بار شناختم. همان دوران که من دبیر همایش شاعران ایران وجهان بودم. همزمان با روز حافظ در حافظیه 4 هزار نفر جمع شده بودند. قصد داشتیم به نمایندگی از 50 کشور یک شاعر را انتخاب کنیم تا شعر بخواند. بنده با توجه به موسیقی و شعر هندوستان شکلا را انتخاب کردم. شعری خواند که 4 هزار نفر منقلب شدند. او شعر حافظ را با صدا، موزون و مقفی خواند.

وی افزود: استعداد شگرف شکلا از آن زمان نه تنها بر من بلکه بر بسیاری از هم قطارانم پوشیده نماند. من خوشحالم چنین کار بزرگی انجام داده چرا که یکی از مشکلاتی که میان ما و جهان  سوء تفاهم ایجاد کرده عدم ترجمه است. ما ترجمه می‌کنیم اما پراکنده است. خوشحالم مرکز ترجمه به مدیریت خانم حسینجانی و آقای قزوه چنین کاری را سرانجام رسانده است.

وی در پایان سخنان خود گفت: مترجمان، سفیران فرهنگی هستند. باید آثاری رااز هر زبانی برگردان کنند. ما باید کسانی همچون شکلا داشته باشیم که آثار را به دو زبان برگردان کنند. در حال حاضر رسانه‌ها سیاسی حرف می‌زنند اما باید امروز فرهنگ به میان بیاید و سخن بگوید.

نسرین دستان طراح جلد این اثر نیز با بیان اینکه مدت‌ها بود برای کتاب طراحی نمی‌کردم اما مفتخر به همکاری با پروفسور هستم، گفت: سعی کردم در حد توانم درخواست‌های مطرح شده درباره طرح جلد و موضوعیت کتاب، همچنین شان و مقام حضرت مولانا را بتوانم ترسیم کنم. با توجه به اشتراکات فرهنگی میان هند و ایران از قدیم تا امروز خواستم به شکلی ساده طرح ارائه شود بنابراین از رنگ استفاده کردم زیرا رنگ قرمز فرهنگ قالب در هند است.

بیات استاد دانشگاه، فرزانه اعظم‌لطفی، دکتر کیومرثی و سماواتی همه از اساتید زبان و ادبیات فارسی درباره کتاب و پروفسور شکلا صحبت کردند.

IMG17013595

* قزوه: بیشترین نسخ خطی فارسی در هند است

علیرضا قزوه نیز در پایان این مراسم گفت: شکلا جای خالی استاد دهرمیندرنات را باید پر می‌کند. این یعنی رسالت ادبیات روی دوش شما آقای پروفسور سنگین و انتظارات از شما بسیار است.

وی با تبریک روز ملی هند تصریح کرد: اهمیت هندوستان برای ما زیاد است چرا که بیشترین کتاب‌های نسخ خطی فارسی در ایران وجود ندارد بلکه در هندوستان قرار دارد، همان کتاب‌هایی که جزو میراث ما به شمار می‌آید. این آثار بیش از آنکه در ایران باشد در هندوستان قرار دارد.

مدیرمرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با تاکید بر اینکه اگر هندی‌های فارسی‌سرا را از شعر ما کم کنید عیار شعر فارسی کاهش می‌یابد، گفت: درست است ما قللی چون حافظ و سعدی داریم ولی در هندوستان نیز شاعران بزرگی داریم که به زبان فارسی تسلط کامل داشتند.

قزوه ضمن تاکید بر اینکه مجموعه‌هایی وجود دارد که منتشر نشده باقی است، گفت: شعر یک شاعر هندی مثل نظامی دارای قوت است. در انشای فارسی، هندوها پا به پای ما پیش آمدند و به نویسندگان و منشی‌های ما رسیدند. اگر تذکره‌های فارسی را شمارش کنیم درمی‌یابیم بخش تولید شده تذکره‌ها در هندوستان از ایران بیشتر است. همین طور فرهنگنامه‌های تالیفی که نشان می‌دهد هندوستان نزدیک‌ترین همسایه ماست که کار فرهنگی بزرگی انجام داده پس باید روی این فرهنگ مشترک کار کرد.

این شاعر با بیان اینکه ما هندوها را به ایرانی‌ها بد معرفی کرده‌ایم، گفت: ما باید نشان دهیم یک میلیارد هندو موحد هستند، آنان به توحید معتقدند، چند وقت پیش کتاب‌هایی به سانسکریت توسط دکتر خواجه‌پیری خریداری شده بود که تماما روی چوب هزاران نام خداوند به نام جوشن کبیر حک شده بود. همانطور که ما شیعیان خدا را با هزار نام زیبا تسبیح می‌کنیم آنها نیز خدا را تسبیح می‌کنند. پس باید تجدید نظری صورت بگیرد و از نو مردم هند به ایرانیان معرفی شوند.

وی در پایان سخنان خود درباره پروفسور شکلا گفت: بلرام یک معلم است، او دارای شاگردان بسیاری است. وضعیت شعر پارسی امروز در هندوستان خیلی خوب شده است و فکر می‌کنم تا 50 سال آینده شعر پارسی در هند همچنان زنده خواهد ماند.

IMG17014173

* شکلا: زبان فارسی در هند کمرنگ شده اما از بین نخواهد رفت

پروفسور بلرام شکلا در پایان این مراسم پیش از رونمایی از کتاب گفت: بسیار خوشحالم در این جمع حضور دارم چراکه قرار است از ترجمه هندی مولانا رونمایی شود. چندین کتاب تاکنون از مولانا به هندی چاپ شده که البته تماما پراکنده ترجمه شده است. اما ویژگی این اثر این است که از فارسی مستقیما ترجمه شده است.

وی افزود: اگر همکاری اساتید و حمایت دولت ایران نبود انتشار کتاب غیرممکن بود. اساتید دانشگاه بسیار کمک کردند تا من توانستم کتاب را ترجمه کنم.امروز خط فارسی فقط در دانشگاه‌ها خوانده می‌شود بنابراین این موضوع مرا ناراحت می‌کرد چرا که این دو کشور به هم بسیار نزدیک هستند در صورتی که ما ناچار بودیم حافظ و مولانا را از انگلیسی بخوانیم. بنابراین کار را شروع کردم و اساتید یارایم بودند. اگرچه زبان فارسی در هندوستان کمرنگ شده اما به حدی با سانسکریت و هندی همراستاست که از بین نخواهد رفت.

IMG17012907

انتهای پیام/

                          -Other Reports-

 

Report

Student News Agency

Kitab News

Honar Onlie

         –Reports covered by local Indian Newspapers–

40325475_10212763914035895_335992156239953920_n

40396327_10212763913475881_4281540858865516544_n

IMG-20180829-WA0004

IMG-20180826-WA0032

Translation of स्मितरेखा

Hindi Translation of a Sanskrit story स्मितरेखा, originally written by Prof. Radha Vallabh Tripathi,स published with a title मुस्कान की लकीर, in April-June 2018 Issue of बहुवचन (Vol.57, A Special number based on Stories of Indian language) a bi-Monthly journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishvavidyalaya,Wardha. ISSN-2348-4586. Pp. 280-284

33498065_1931932850172996_967451407877668864_o

The original story has been written by Prof. Radha Vallabh Tripathi and is included in the collection named “Smitarekha”. The original story runs as follows-

 

                                           स्मितरेखा (संस्कृतमूलम्)

 

-अरे रघुवीर…! त्वम्?

बहोः कालादनन्तरं रघुवीरेण समागमो जातः। आपणे गच्छन्नासम्। तत्रासौ सहसा दृष्टः। अहमेव रघुवीरं पर्यचिनवम्। रघुवीर एवासीत्, नासीत् शङ्कालेशावकाशः। सैव गम्भीरता, सैव मलिना मुखच्छाया। तादृशा आकृतिविशेषाः कथं विस्मर्यन्ते!

परन्तु स मां नैव प्रत्यभ्यजानात्। – अहं भवद्भिः कुत्र मिलितः? -सोऽपृच्छत्।

अरे आवां महाविद्यालये सहपाठिनौ आस्व। अहमस्मि रहमानः।

ओः…ओः..अरे प्रियभ्रातः रहमान-अली! अहं तु मन्ये सर्वेऽपि सखायो मां विस्मृतवन्तः। अरे त्वया अहं प्रत्यभिज्ञातः। त्वं महानसि। तव सदृशः कः स्यात्।

इत्थं “यू आर ग्रेट, यार!” – इति मुहुर्महुर्लपन् स माम् आलिङ्गत्।

एतादृशी एव प्रकृतिस्तस्य तदानीमप्यासीत्। चिरपरिचितानपि नैव परिचिनुयात्, कदाचित् सहसा अपरिचातानामपि कृते चिरपरिचितत्वमाविष्कुर्वन् तैः सह यद्वा तद्वा चिरमालपेत्।

अतीतेषु दशसु वर्षेषु रघुवीरो मम सहपाठी अभूत्। रहस्यमयता सदैव तदीये आचरणे भवति स्म। अत एव वयं तस्य सर्वं कार्यकलापं कौतुकेन अपश्याम। कदाचित् स अत्यन्तम् उदासीन इव अस्मिन् लोके भवन्नपि अन्यत्र गत इव अदृश्यत। क्वचित् सोऽस्मासु तथा सम्मिलितो भवति यथा जन्मान्तरीयं सख्यं सर्वैरस्माभिस्तस्य स्यात्।

रघुवीरः सम्प्रति अतितरां गम्भीर इवालक्ष्यत। “अत्रैव निकटमहं निवसामि” – स आह- “यदि समयः स्यात् आगच्छ, किञ्चित्कालं स्वैरमालपामः”…

तेनानुरुद्धोऽहं तस्य गृहमगच्छम्। लघुगृहम्। परन्तु अत्यन्तं सुरुच्या परिष्कृतं सुसज्जितम्। कणे कणे कोणे कोणे रघुवीरस्य कमनीया छायेव दरीदृश्यते। गृहे स एकाकी। सेवकः तेनादिष्टः चायं निर्माय आनीतवान्। चायम् उपस्पृशन्नहं तमनुयोजयामि स्म – अन्यत् सर्वमुपपन्नम्? कथय कीदृशस्ते कालो गच्छति?

— किं कथयामि मित्र! मम तु सर्वं गतम्– इत्युक्त्वा प्ररुदन्निव सनिःश्वासं हृतसर्वस्व इवासावदृश्यत।

— अरे – अहं सविस्मयं तस्य कृते सहानुभूतिं च प्रकटयन्नवदम् – किं सञ्जातम्?

मम स्वरे विद्यमानया करुणया स समधिकतरं द्रवीभूतः। – “मम प्राणप्रिया … सा

गता”… इति निगदतस्तस्य कण्ठोऽवरुद्धः, लोचने बाष्पकषायिते च जाते।

-ओह! – अहं सहानुभूतिगर्भितेन स्वरेण अवदम्ष अथ च – “मया तु न ज्ञातं यत् त्वया कदा परिणीतमि”ति च वक्तुकाम आसम्, परन्तु तदीयामतिगम्भीरां मुखाकृतिं निर्वर्ण्य तूष्णीमभवम्।

रघुवीरो वक्तुमारभत – जानात्येव भवान् यदहं विरागी। न परिग्रहः कदापि कृतः। सा स्वयमेव मद्गृहं प्राप्ता। अहं तु उद्याने निष्कुटं परिष्करोमि स्म। सा आगत्य मम पादयोः स्वमुखं न्यदधात्।

….शिशुरेव साऽऽसीत्। निरीहनयनाभ्यां मां निध्यायति। अरे कस्येयं कुत इयमागता – इति चमत्कृतोऽहं विषण्णां मार्गभ्रष्टां तां चुचुत्कारैः सान्त्वयामि स्म।…. अहमचिन्तयम् – इयं शिशुरेव वर्तते… कस्माच्चित् प्रतिवेशिगृहादागता स्यात् – उच्छलन्ती कूर्दमाना यथा आगता तथा गमिष्यति — परन्तु सा न गता। सा मदीया जाता। अहं तस्या नामापि न जानामि। को वदतु किं स्यात् तस्या नाम? मयैव तस्या नामकरणमकारि। निम्मीः इति।”

अहमस्मये। यदा रघुवीरोऽस्माभिः सह अध्यैति स्म महाविद्यालये तदा निम्मीनाम्नी चलचित्राभिनेत्री तस्मै भृशं रोचते स्म। मन्ये

निम्मीं प्रति तदानीन्तनमाकर्षणमिदानीं यावत्तथैव लसति तदीये चित्ते।

भूयोऽपि रघुवीरः स्वकथामग्रे ततान – “मया बहुशः प्रयतितं कस्तावदस्या अभिभावक इति ज्ञातुम्, वृत्तपत्रेषु विज्ञापनं दत्तम् यत् यस्य कस्यापि इयं स्यात् स आगत्य परिचिनोतु, नयतु चैनाम्, अनन्तरं पुलिसस्थानकं गत्वा तत्रापि सूचना प्रदत्ता। परन्तु न कोऽपि तस्याः परिवारजन आयातः। सा तु तपस्विनी सर्वथा मां प्रपन्ना…”

– परं सा तु अवश्यं जानीयात् कुत्र आसीत् तस्या गृहम् – त्वया नैव पृष्टं कुत्र ते गृहम् – कुत आगतेति –

– अरे निम्मी किं ब्रूयात् – वराकी – सा वक्तुं शक्नुयात् किम्?

अहं मनस्यकरवम् – अरे, तर्हि मूका आसीदस्य प्रिया निम्मीः। यदि सा लेखितुं अज्ञास्यत् तर्हि लिखित्वा स्वगृह- सङ्केतमदास्यत्। परन्तु अयं कथयति यत् सा शिशुरेव आसीत्। अतो पठितुं लेखितुमपि क्व जानीयाद्वराकी?

रघुवीरः पुनरपि स्वकथावितानं ततान – “मम गृहे कोऽपि नास्ति। जानासि एव त्वं यदहमस्मि चिरकुमारः..”

— एवम्, एवम् – अहं सस्मितमवदम्।

रघुवीरस्य अनेकाभिश्चिरण्टीभिः प्रणयवृत्तानि अस्माकं महाविद्यालये प्रसरन्ति स्म। कदाचिदसौ विमलया संवदति, कदाचित् कमलया अल्पाहारगृहे चायं पिबन् दृश्यते। न कयापि स्थिरः सम्बन्धस्तस्य तिष्ठति। अद्य अस्या अधरोष्ठौ चुम्बितौ, अतः परं न सा किमपि कर्तुं ददाति इति विवादो जातः, तस्मिन् दिने तया स्वयमेवालिङ्गनं दत्तम् इत्येवं स्वीया गौरवगाथा अपि स सरहस्यं उपांशु जपति स्म अस्माकं मित्रमण्डल्याम्।

शीलया सार्धं तस्य प्रेमसम्बन्धाः दीर्घावधि प्रचलिताः। इदानीमवश्यम् उभौ विवाहं करिष्यत इति सर्वे अमन्यन्त। रघुवीरोऽपि शीलायाश्चिन्तायां चर्चायां चानिशं निमग्नो अदृश्यत। परन्तु कदा उभयोः सम्बन्धः सर्वथा विघटित इति नाज्ञायत। – अरे स तु पुरुष एव नास्तीति – कस्यैचित् सहपाठिन्यै शीला उक्तवतीति किंवदन्ती अपि कर्णाकर्णिकया स्यन्दमाना सर्वत्र प्रससार। रघुवीरस्तु रमेशस्य अंसे स्वकपालं विनिवेश्य प्ररुदन् क्वचिज्जगाद – “मित्र, मया ज्ञातं सा डाकिनी वर्तते। अभिचारकर्म करोति …नेदानीं कयापि चिरण्ट्या सम्बन्धं योजयिष्यामि, चिरकुमार एव स्थास्यामि…”

रघुवीरः स्वकथावितानमग्रे अतनोत् – ” अस्म्येव चिरकुमारः, परन्तु यतः प्रभृति सा मम गृहं स्वयमागता, ततः प्रभृत्यहं गृहस्थ इव सञ्जातः। यत् किमपि तस्यै रोचते तदानयामि आपणात्। दुग्धं बिसकूटं च सा मदीयेऽङ्के उपविष्टा भुङ्क्ते। सा सर्वथा मयि विश्वसिति। किं वच्मि…जन्मान्तरीय एव मम तया सम्बन्धः स्यादन्यथा कथं नु घटेत एतावान् प्रेमा? कार्यालयादागमने मम यदि विलम्बः स्यात् होरार्धमात्रमपि तर्हि सा भामिनी कोपभवन आत्मानं काराबद्धां विधाय तिष्ठति, न खादति न पिबति, साभियोगं केवलं मां निध्यायति, बहुकालं संवाहिता, सचुचुत्कारम् अङ्के धारिता, समाश्वासिता कथञ्चित् करोति प्रणयं मम हस्तादेव कवलमेकं द्विचतुरान् वा कवलान् ग्रहीतुम्। किं कथयामि.. एतादृशः प्रगाढोऽनुरागः नान्यत्र कुत्रापि प्राप्येत। अहं शनैः शनैः सर्वथा तस्या वशंवदो जातः। सापि सर्वस्य गृहस्य रक्षां सावधानतया करोति.. सैव मम गार्हस्थ्यधूः सञ्जाता।

“क्रमेण च कृतं मधुमास इव वसन्तेन वसन्त इव पुष्पेण नवयौवनेन तस्याः कमनीये कलेवरे पदम्। समधिकतरं निशिता जातास्तस्य कटाक्षपाताः। भवांस्तु जानात्येव – उपदिशति कामिनीनां यौवनमद एव ललितानि इति। तस्याः कृते अहं चिन्तितो जातः। अस्यां वीथ्यां प्रागेव आहिण्डन्ते तस्यां वासनाकलुषितया दृष्ट्या तं गिलन्तस्ते गुण्डाः। किं करोमि, कथमस्याः परिणयं घटयामि केनापि सत्पात्रेणेति चिन्तितोऽहं जातः…”

nzd961

अरे कथं शृङ्गाररसप्रसङ्गे सहसैवेयं वात्सल्यवर्षा? रघुवीरः स्वप्रणयिन्याः धर्मपुत्र्या वा स्मृतौ पुनरपि विषादमग्न इवादृश्यत। अवर्धत च मे कौतूहलम्। –

ततः किम्? तस्या विवाहस्त्वया कारितः?” – अहमपृच्छम्।

— अरे का कथा परिणयस्य तस्यास्तपस्विन्याः? – स सनिःश्वासं विदीर्णहृदय इव नैराश्य- निमग्न इवाब्रवीत् – अनुरूपवरान्वेषणे मया सर्वा दिशः पाविताः। कुत्र कुत्र न गतवान्। प्राप्तोऽपि आसीत् एकः युवा वरः। सोऽपि मत्प्रतिवेशिन एव पालितपुत्रः। परन्तु अस्मिन्नेव काले वज्रपातः सञ्जातः। अद्यापि विश्वसितुं न प्रभवामि… ” इति निगदन् रघुवीरः दुःखावेगवशात् तूष्णीम्भूतः।

अहमवदम् – “धैर्यं धारयतु भवान्। एतादृश एवायं संसारः। किमुच्येत? भवतु, किमत्याहितम्?”

“अरे अत्याहितमेव तादृशं सञ्जातम्…सा वृश्चिकरोगेण ग्रस्ता..” इति

कथयतस्तस्य पुनरपि वागवरोधोऽभूत्।

– “अहो अत्याहितम्!” – अहमवदम्–

“सत्यमनर्थः सञ्जातः.. ममैव मूढस्य प्रमाद आसीत् – तस्या उरसि आसीत् एकश्चणकपरिमितो ग्रन्थिः। मयैव अवधानं न दत्तम्। सा तु मुग्धा। सा किं बुध्यतां नाम? क्रमेण च सा ग्रन्थिः प्रावर्धत। एकदा मम दृष्टिस्तां लालयतस्तस्यां ग्रन्थौ निपपात। अहमाशङ्कितोऽभूवम्। अनयं च निम्मीं चिकित्सकस्य पार्श्वे।

ततः प्रभृति निम्या उरसि प्ररूढा सा ग्रन्थिर्मम मनोग्रन्थिः सञ्जाता। यथा यथा वर्धते सा तथा तथा मम मनसि शयो वर्धते। चिकित्सका अप्याहुः भवता विलम्बः कृतः। इदानीं ग्रन्थिः प्रवृद्धा। शल्यक्रियां करिष्यामः, परन्तु वक्तुं न प्रभवामः – इयमरोगा भविष्यति वा न वा।

शल्यक्रियामधिकृत्य श्रावं श्रावं चिकित्सकानां वचांसि मदीये हृदये शल्यानि भवन्ति। तेषामपि अपराध आसीत्। तैः सद्यः शल्यचिकित्सा न कृता, त आहुः औषधानि दद्मः, कदाचित् तैरेव ग्रन्थिरियं सङ्कुचन्ती शुष्कायेत। परन्तु एते चिकित्सकाः! किमेते

जानन्ति? यद्यहमभवं विदेशे कस्मिंश्चद् योरोपदेशे तदा एतत् सर्वं नाभविष्यत्, तत्र यदि कश्चित् चिकित्सक एतादृशीमनवधानतां विदध्यात्, तर्हि न्यायालये अभियोगे प्रवृत्ते कोटिकोटिडालराणि देयानि स्युः …

भवतु….अन्ततः शल्यक्रियामेव ते अकार्षुः। सञ्जातायां शल्यक्रियायां त आहुः – “सफला जाता शल्यक्रिया — स्वीकुर्वन्तु वर्धापनानि” इति। कियती अनवधानता .. निम्याः उरसि या बाधा आसीत् सा तु न दूरीभूता। सा कष्टम् उच्छ्वसिति, केवलं मां सकरुणं निध्यायति। किमपि न वक्ति .. स शनैः शनैरीश्वरसमीपं यान्तीव, परमशान्ति- मनुभवन्तीव लक्ष्यते। मद्वियोगमुत्प्रेक्षमाणायास्तस्या नयनयोरश्रुधारा निस्सरति। अहो ते दिवसाः, अहं तां समाश्वासयामि – मा भैषीर्निम्मि, त्वमवश्यं नीरोगा भविष्यसि, परन्तु सा त्वजानात् —

पुनरपि रघुवीरस्य स्वरो बाष्पकषायितः। तथापि कथां स सन्ततयति स्म – “महती पीडा आसीत् तस्या उरसि। केवलमनुभवति, किमपि न वक्ति निम्मीः। अहं तस्या नयने नयनं ददान एव जानामि।

“चिकित्सकास्ते धूर्ताः… केवलमाश्वासनं ददति- व्रणः वर्तते। व्रणः शुष्कः स्यात् तदा इयं स्वस्था स्यात् — एवं यद्वा तद्वा कथयन्ति –अरे मूढाः, किमेतावदेव युष्माकं ज्ञानम्- एतावती विशेषज्ञता?” इति निगदन् रघुवीरो आवेशवशाद् रक्तमुखः कोपाटोपस्फुरिताधरः क्षणं कामपि अदृश्यान् शत्रून् प्रहरन् प्रत्यादिशन् इव स्थितः।

— ततस्ततः? – अहमपृच्छम्।

“तस्मिन् दिने तां कष्टमुच्छ्वसन्तीं दर्शं दर्शं किमप्यत्याहितमाशङ्कमानोऽहं कार्यालयादवकाशं गृहीतवान्। द्वित्रेभ्यो दिनेभ्यस्तया न किमपि भुक्तमासीत्। अहं

दुग्धं ददामि, बिसकूटं तस्या मुखं यावदानयामि। सा न प्रणयं करोति। मदीयेऽङ्के एव मम

स्मितरेखा/78

वक्षसि मुखं संस्थाप्य स्थिता। अहं तां संवाहयामि। केवलं मन्दं मन्दं सीत्कृतिं सा करोति। एवमेव सीत्कृतयः शनैः शनैः शिथिलायिताः, उच्छ्वासा अपि न श्रूयन्ते स्म। तर्हि सुप्तेयं तपस्विनी अन्तत इति कलयित्वा अहं तां शयने स्वापयितुमुत्थापयामि तावत् किं पश्यामि … अरे किमहं पश्यामि यत् सर्वं समाप्तम्, गतैव सा.. तस्याः शिरोऽधो ललम्बे। अहो लुण्ठितोऽस्मि, वञ्चितोऽस्मि… ”

अहं समाश्वासनकलायां पटुर्नास्मि। स च रोदिति स्म। यथाकथञ्चिदहमवदम् — “धैर्यं धारयतु भवान्। अवश्यभवितव्ये किं क्रियेत।”

स करकर्पटेन अश्रूणि प्रमार्जयन्नवदत् – “तथापि अहं त्वरितं कारयानं निस्सार्य चिकित्सालयं गतस्तामङ्क एव धृत्वा.. चिकित्सक आह- “अधुना न किमपि कर्तुं शक्यते।” चिकित्सालयस्य समीपमेवासीत् श्मशानभूमिः, तत्रैव गोगर्तम् उत्खाय एनां मृताजिरशरणां कुर्म इति चिकित्सालयकर्मचारिण आहुः, परन्तु तेषां वचनं नाहमशृणवम्। अहं तां तथैवानीतवान् गृहम्। स्वगृहवाटिकायमेव मया निखातः स्वयमेव तस्याः कृते गोगर्तः। स्वयं च सा तत्र शायिता।…”

एतत् श्रुत्वा चकितोऽहमचिन्तयम्- अरे किमयं विक्षिप्तः सञ्जातो यत् सा स्वप्रिया अनेन स्वकीये उद्याने एव मृताजिरशरणीकृता। तथापि रघुवीरस्य व्यथान्वितामाकृतिं दर्श दर्शं शनैरवमनोचम् – रघुवीर, किमेतत्, त्वया कृतम्, तां श्मशानं नीत्वा दाहसंस्कारः कथं न कृतः, एतत् सर्वं तु युष्माकं धर्मस्य विरुद्धमेव.. यत् त्वया कृतम्..”

रघुवीर आह – अरे रहमानभ्रातः, किं वक्ति भवान्? कोऽत्र धर्माधर्मविचारः … निम्याः को धर्मः, सा एतादृशतुच्छधर्माधर्मविचारेभ्य उपरि तिष्ठति। सा महान् आत्मा।”

सत्यम्, सत्यम् – अयं सर्वथ विक्षिप्तो जात इति विचिन्तयन्नहमवदम्।

— उद्याने तस्याः समाधिर्निर्मितः, तत्र प्रतिजदिवसं सायं प्रातः पुषअपाञ्जलिं समर्पयामि… यत्र कुत्रापि सा स्यात्..सुखेन वसतु… अस्ति तस्याः स्मृतिर्मम पार्श्वे… इति कथयन्नसौ पादपीठके स्थापितं चित्रसङ्ग्रहमादाय मह्यं ददान आह – पश्यतु भवान् तस्याश्चित्राणि…..

अहं चित्रसङ्ग्रहमुद्घाटितवान्। चित्राणि दर्शं दर्शमहमाकाशाद् भूमौ निपतितः।।

तर्हि सा मानवी नासीत् — इथि मम मुखान्निःसृतम्।

— सत्यमुक्तं भवता। निम्मी मानवी नासीत्, सा आसीत् कि देवी – रघुवीर आह।

चित्रसङ्ग्रहे पामेरियन्-जातेः कस्याश्चित् शुन्याः चित्राणि आसन्।

अहं रघुवीरस्य मुखमवालोकयम् — अथ्यन्तं सूक्ष्मा स्मितरेखा कदाचित् तत्रासीत्— विद्यार्थइजीवने स यदा यदा एऴं करुणापूर्णं यत्किमपि वक्ति स्म, तदा ईदृशी स्मितरेखा तु पश्चात् तस् मुखे स्फुटं दृश्यते स्म।

 

                                                                   मुस्कान की लकीर      (अनुवाद

-अरे रघुवीर…! तुम?

बहुत दिनों के बाद रघुवीर से मिलना हुआ था। बाज़ार जा रहा था। वहीं वह अचानक दिखा। मैंने ही रघुवीर को पहचाना था। रघुवीर ही था, मुझे इसमें बिलकुल सन्देह नहीं हुआ। वही गम्भीरता, वही मुरझाया हुआ चेहरा। वैसे ख़ास चेहरे भला कैसे भुलाये जा सकते हैं!

लेकिन वह मुझे नहीं पहचान पाया। – मैं आप से कब मिला? –उसने पूछा।

अरे हम दोनों कालेज में साथ पढ़ते थे। मैं हूँ रहमान।

ओहो..अरे रहमान अली भाईजान -! मुझे तो लगा था कि मेरे सारे दोस्त मुझे भूल चुके। अरे तुमने मुझे कैसे पहचान लिया। तुम तो महान हो। तुम्हारे जैसा कौन होगा।

ऐसे यू आर ग्रेट, यार!” – बार बार कहते हुए वह मुझसे लिपट गया।

तब भी उसका स्वभाव ऐसा ही था। कई बार पुराने परिचितों को भी नहीं पहचान पाता था तो कभी अनचीन्हों से भी पुराना परिचय निकाल कर उनसे देर तक कुछ भी बतियाता रहता था।

बीते १० साल रघुवीर मेरे साथ पढ़ा था। उसके व्यवहार में हमेशा एक रहस्यमयता रहती थी। इसलिए हम उसके क्रिया कलाप को कौतूहल से देखा करते थे। कई बार वह हम लोगों से ऐसे मिलता जैसे हम सब से उसकी पिछले जनम की दोस्ती हो।

अभी रघुवीर बहुत संजीदा लग रहा था। उसने कह–”मैं यहीं नज़दीक ही रहता हूँ, अगर टाइम हो तो आओ, कुछ बातें करेंगे।”

उसके आग्रह पर मैं उसके घर गया। घर छोटा था। लेकिन बड़ी ही सुरुचिपूर्ण ढंग से और करीने से सजा हुआ था। घर के कोने कोने से मानो रघुवीर की सुन्दर छवि झलक रही थी। घर में वह अकेला था। नौकर उसके आदेश पर चाय बनाकर ले आया। चाय पीते हुए मैंने उससे पूछा– “और सब ठीक है? कहो तुम्हारा समय कैसा बीत रहा है?

— क्या कहूँ दोस्त, इतना कहकर उसने साँस छोड़ी और रुआँसा होकर ऐसे कहने लगा जैसे कि उसका सब कुछ लुट गया हो– मेरा तो सब कुछ चला गया।

— अरे क्या हुआ?– अचरज से भर कर मैं उसके लिए सहानुभूति प्रकट करते हुए बोला।

मेरी आवाज़ में जो करुणा थी उससे वह और अधिक फूट पड़ा। ” वह मेरी जान से भी प्यारी…चली गयी” इतना कहते हुए उसका गला रुँध गया और आँखें आँसुओं से भर आयीं।

  • ओह! … सहानुभूति भरी आवाज़ में मैं बोल पड़ा। इसके बाद “मुझे पता ही नहीं था कि तुम्हारी शादी कब हुई” यह बोलने वाला था लेकिन उसकी गम्भीर मुखाकृति को देखकर मैं चुप रह गया।

रघुवीर ने बोलना शुरू किया कि तुम तो जानते ही हो कि मैं दुनिया से दिल लगाने वाला नहीं रहा। मैंने ख़ुद कभी कुछ स्वीकार नहीं किया। वह स्वयं ही मेरे घर आई। मैं तो बगीचे में क्यारी की सफ़ाई कर रहा था। उसने आकर मेरे पैरों पर अपना मुँह रख दिया।

बच्ची ही थी वह। निरीह आँखों से वह मुझे देख रही थी। अरे यह किसकी है, कहाँ से आई है, यह सब सोचते हुए चमत्कृत होकर मैंने राह भटकी हुई उस दुखित जीव को चुचकार कर ढाँढस बँधा रहा था। “बच्ची ही है यह” मैंने सोचा, किसी पड़ोसी के घर से आई और फिर नहीं जा नहीं पाई। उछलती कूदती यह जैसे आई है वैसे चली भी जाएगी। वह मेरी हो गई। मैं उसका नाम भी नहीं जानता हूँ। कौन बताए उसका नाम क्या है? मैंने ही उसका नाम रख दिया– निम्मी।

मैं मुस्कुराया। जब रघुवीर हमारे साथ पढ़ता था तब उसे हीरोइन निम्मी बहुत पसन्द थी। मुझे लगा कि निम्मी के प्रति उसका लगाव अब तक उसके मन में बरक़रार था।

रघुवीर ने अपनी कहानी आगे बढ़ाई “मैंने बहुत कोशिश की कि उसका पालनहार कौन है जान सकूँ। अख़बारों में विज्ञापन दिये कि जिस किसी की यह हो आकर पहचान ले, और ले जाए। इसके बाद पुलिस स्टेशन जाकर सूचना भी दी, लेकिन उसके परिवार का कोई भी नहीं आया। वह बेचारी तो जैसे मेरी शरण में ही आ गयी थी… ”

– लेकिन वह तो ज़रूर जानती रही होगी कि उसका घर कहाँ था–वह कहाँ से आई– तुमने नहीं पूछा कि तुम्हारा घर कहाँ है?

– अरे निम्मी क्या बताती। बेचारी क्या बता सकती थी?

मैंने सोचा कि ओह तो इसकी प्यारी निम्मी गूँगी थी। अगर वह लिखना जानती तो लिखकर अपने घर का पता दे देती, लेकिन यह तो कह रहा है कि – बच्ची ही थी वह। फिर तो पढ़ना लिखना क्या ही जानती होगी बेचारी?

रघुवीर ने फिर अपनी रामकहानी आगे बढ़ाई– ” मेरे घर में कोई नहीं है। तुम तो जानते ही हो कि मैंने शादी नहीं की…।”

– “बिलकुल, बिलकुल”– मैंने मुस्कराकर कहा।

हमारे कालेज में रघुवीर के कई लड़कियों के साथ प्रेम प्रसंग की बहुत सी कहानियाँ मशहूर थीं। कभी वह विमला से बातें करता था तो कभी कमला के साथ कैंटीन में चाय पीता हुआ दिखाई पड़ता था। किसी के भी साथ उसका रिश्ता देर तक नहीं रह पाता था। “आज उसके होंठ चूम लिए थे, लेकिन इसके बाद उसने कुछ भी नहीं करने दिया और हमारा झगड़ा हो गया। दूसरे दिन आकर उसने खुद गले लगा लिया”, इस तरह की अपनी गौरव गाथा हमारी मित्र मण्डली में रहस्यपूर्ण तरीक़े से वह बताता रहता।

शीला के साथ उसका अफ़ेयर बहुत लम्बा चला। सब मान रहे थे कि अब ये दोनों शादी ज़रूर कर लेंगे। रघुवीर भी रात दिन शीला की बातों में और उसकी सोच में डूबा दिखाई देता था। लेकिन उन दोनों का सम्बन्ध कब बिलकुल टूट गया यह बात कोई जान नहीं पाया। यह अफ़वाह ज़रूर चारों ओर कानों कान फैल गयी थी शीला ने अपनी किसी सखी से बताया था कि – अरे वह तो नामर्द है। रघुवीर ने भी रमेश के कन्धे पर अपने गाल रखकर कहीं रोते हुए कहा था, दोस्त! मुझे पता चला कि वह चुड़ैल है। जादू टोना करती है। अब मैं किसी भी लड़की के साथ रिश्ता नहीं जोड़ूंगा। कुँवारा ही रह जाउंऊँगा।

अपनी कहानी आगे बढ़ाते हुए रघुवीर ने कहा– “हूँ ही मैं कुँवारा। लेकिन जबसे वह मेरे घर में ख़ुद आई तब से मैं गृहस्थ जैसा हो गया। जो भी चीज़ उसे अच्छी लगती, उसे मैं बाज़ार से ले आता हूँ। मेरी गोद में बैठ कर वह दूध बिसकुट खाती है। उसे मुझ पर पूरी तरह से विश्वास है हो चला था। क्या कहूँ किसी जनम का सम्बन्ध है था मेरा उसके साथ, नहीं तो इतना प्रेम कहाँ सम्भव हो पाता है? ”

आफ़िस से आने में अगर मुझे आधा घण्टा भी देर हो जाए तो वह रूठ कर अपने को कोपभवन में बन्द कर लेती, न खाती न पीती, केवल शिकायती नज़रों से मुझे देखती रहती। बहुत देर तक जब मैं उसे सहलाता, चुमकार कर गोद में लेता, ढाँढस बँधाता तब जाकर कहीं वह मेरे हाथ से केवल एक या दो चार कौर खाती। क्या कहूँ इतना गाढ़ा अनुराग कहीं भी और नहीं मिल सकता। मैं धीरे धीरे पूरी तरह उसके अधीन होता चला गया। वह भी सारे घर की रखवाली चौकन्ना होकर करती थी। जैसे वह मेरी घरवाली हो गई हो।

“धीरे धीरे उसके लुभावने तन में युवावस्था ने ऐसे ही प्रवेश किया जैसे मधुमास में वसन्त आता है और वसन्त में नये फूल खिलने शुरू होते हैं। उसकी कनखियाँ खूब तीखी हो गयीं। तुम तो जानते ही हो सुन्दरियों को यौवन ही हाव भाव सिखा देता है। उसको लेकर मुझे चिन्ता होने लगी। इस गली में उसे वासना की नज़रों से निगलते हुए से गुण्डे पहले ही घूम रहे थे। क्या करूँ, इसकी कोई अच्छी जोड़ी कैसे लगे इसको लेकर मैं चिन्तित हो गया….।”

अरे शृङ्गार रस के प्रसंग में अचानक वात्सल्य की बारिश कैसे होने लगी? रघुवीर अपनी प्रिया या अपनी मुँहबोली बेटी की याद में फिर ग़मगीन हो गया। मेरा कौतूहल बढ़ रहा था।–

“फिर क्या हुआ? उसकी शादी तुमने करवाई? “- मैंने पूछा।

“– अरे शादी की नौबत कहाँ आई उस बेचारी की….? “निराशा में डूबते हुए उसने साँस छोड़ते हुए उसने टूटे हुए दिल से कहा। उसके मेल का जोड़ा मैंने चारो ओर ढूँढा। कहाँ कहाँ नहीं गया। मिला भी था एक नौजवान वर मुझे। वह भी मेरे पड़ोसी का पाला हुआ बेटा था। लेकिन उसी समय जैसे कि वज्र पड़ गया। आज भी

मैं विश्वास नहीं कर पाता।” यह कहता हुआ रघुवीर दुख के वेग से चुप रह गया।

मैंने कहा – “धीरज रखो। दुनिया ऐसी ही है। क्या कहा जाए? क्या अनर्थ हो गया था ये बताओ।”

“अरे अनर्थ ही हो गया…..। उसे कैंसर हो गया था….।”

यह कहते हुए उसका गला फिर रुँध गया।

“––अरे बहुत बड़ा अनर्थ हो गया!––” मैंने कहा।

“सही में अनर्थ हो गया। उसके सीने पर एक चने के बराबर गाँठ थी। – मैं ही मूर्ख था जिसने ध्यान नहीं दिया..। वह तो भोली भाली थी। उसे क्या पता? धीरे धीरे वह गाँठ बढ़ने लगी। एक बार उसे लाड करते हुए मेरी नज़र उस गाँठ पर पड़ी। निम्मी को मैं डा̆क्टर के पास ले गया।

उसके बाद निम्मी के सीने में पड़ी गाँठ मेरे मन में भी पड़ गई। जैसे जैसे वह बढ़ रही थी, मेरी चिन्ता भी बढ़ती जाती। डा̆क्टरों ने भी कहा– आपने देर कर दी। अब तो गाँठ बढ़ गयी है। आपरेशन करेंगे, लेकिन कह नहीं सकते कि यह स्वस्थ हो पाएगी या नहीं।

डा̆क्टरों की आपरेशन के बारे में बातें सुन सुन कर मेरे दिल में जैसे शूल चुभ रहे थे। उनकी भी ग़लती थी। उन्होंने तुरन्त तो आ̆परेशन किया नहीं। उन्होंने कहा हम दवाइयाँ दे देंगे, शायद उसी से यह गाँठ छोटी होकर सूख जाय। लेकिन ये डा̆क्टर! क्या जानते हैं ये? अगर मैं किसी यूरोप के देश में होता तो यह सब नहीं होता। वहाँ अगर कोई डा̆क्टर इस तरह की लापरवाही करता तो मुक़दमे में उसे करोड़ों डा̆लर देने पड़ते….।

अन्ततः उन्होंने आ̆परेशन ही किया। आ̆परेशन होने के बाद उन्होंने कहा– बधाइयाँ, आ̆परेशन सफल हो गया “। लेकिन निम्मी के सीने में जो दर्द था वह तो खतम नहीं हुआ। कितनी बड़ी लापरवाही हुई। वह कठिनाई से साँसें ले रही थी और करुणा पूर्वक केवल मुझे देख रही थी। ईश्वर के पास जाती हुई वह बिना कुछ बोले परम शान्ति का अनुभव कर रही थी। उसे पता था कि मुझसे बिछड़ जाएगी और इसलिए उसकी आँखों से आँसू बहते थे। हाय रे वह दिन–, मैं उसे ढाँढस बँधा रहा था– घबराओ मत निम्मी, तुम जरूर ठीक हो जाओगी, लेकिन वह तो जानती थी–

फिर से रघुवीर की आवाज़ आँसुओं से भर्रा गई। फिर भी वह कहानी कहता रहा–” उसके सीने में बड़ा दर्द था। वह केवल सह रही थी, कुछ भी बोल नहीं पा रही थी। उसकी आँखों में आँखें डाले यह मैं ही जान रहा था।”

धूर्त डा̆क्टर केवल आश्वासन दे रहे थे। “घाव बाक़ी है, घाव जैसे ही भरेगा वैसे ही यह ठीक हो जाएगी।” बार बार वे ऐसा ही कुछ कुछ कह रहे थे। अरे मूर्खो, क्या इतना ही तुम लोगों का ज्ञान है, क्या यही तुम लोगों की स्पेशियलिटी है ” यह कहते हुए गुस्से से रघुवीर का मुँह लाल हो गया, उसके होंठ थर्राने लगे। एक पल के लिए किन्हीं अदृश्य शत्रुओं को मानो मारता लताड़ता हुआ ठिठका रहा।

उसके बाद क्या हुआ?– मैंने पूछा।

” उस दिन उसकी कठिनाई से चलती साँसों को देखकर मुझे किसी अनर्थ की आशंका हो गई थी और मैंने आ̆फ़िस से छुट्टी ले ली थी। दो–तीन दिनों से उसने कुछ भी नहीं खाया था। मैं दूध देता था, बिस्किट देता था लेकिन उसका खाने का मन नहीं होता। मेरी गोद में ही मेरे सीने पर सर रखकर पड़ी रही। मैं उसे सहला रहा था। वह केवल धीरे धिरे सिसकियाँ ले रही थी। उसकी सिसकियाँ धीरे धीरे और ढीली पड़ने लगीं। अब उसकी साँसें भी नहीं सुनाई पड़ रही थीं। तब मैंने समझा बेचारी सो गयी। यह समझ कर ज्यों ही मैंने बिस्तर पर सुलाने के लिए उसे उठाया त्यों ही देखता हूँ कि सब खतम हो गया, सब चला गया। उसका सिर नीचे लुढ़क गया। हाय मैं लुट गया, बर्बाद हो गया।”

मुझे ढाँढस बँधाना नहीं आता है। और वह लगातार रो रहा था। किसी तरह मैंने उससे कहा– “धीरज रखो, जो होना ही था उसमें क्या किया जा सकता है।”

उसने रूमाल से अपने आँसू पोंछता हुआ बोला –” फिर भी मैं उसे गोदी में ही लिए कार निकाल कर अस्पताल गया। डा̆क्टर ने कहा– “अब कुछ भी नहीं किया जा सकता।” श्मशान अस्पताल के नज़दीक ही था। अस्पताल के कर्मचारियों ने कहा वहीं गड्ढा खोद कर हम उसकी कब्र बना देंगे, लेकिन मैंने उनकी बातें नहीं सुनीं। मैं उसे वैसे ही घर ले आया। अपने घर के बग़ीचे में ही मैंने खुद उसके लिए गड्ढा खोदा और स्वयं उसे वहाँ सुला दिया…। ”

यह सुन कर मैं अचरज से भर गया और सोचा अरे पागल हो गया था क्या कि इसने उसकी की क़ब्र अपने बग़ीचे में ही बना दी। फिर भी रघुवीर के ग़मगीन चेहरे को देखते हुए मैं धीरे से बोला–” रघुवीर यह क्या किया तुमने, श्मशान ले जाकर उसका दाह संस्कार क्यों नहीं किया तुमने। यह जो कुछ तुमने किया वह तो तुम्हारे धर्म के ख़िलाफ़ था।

रघुवीर ने कहा–” रहमान भाई, क्या बोलते हो आप? इसमें धर्म अधर्म का क्या विचार करना? निम्मी का क्या धर्म हो सकता था। वह तो इस तरह के धर्म अधर्म के विचार से ऊपर थी। महान आत्मा थी वह।”

“सही– सही” यह पूरा ही पागल हो गया है, यह सोचते हुए मैंने कहा।

– “बग़ीचे मैंने उसकी समाधि बना दी। वहाँ रोज़ सुबह शाम फूल चढ़ाता हूँ। … जहाँ कहीं भी वह हो … आराम से रहे…उसकी यादें हैं मेरे पास”…यह कहते हुए उसने मेज़ पर रखा एलबम लेकर मुझे देते हुए कहा– “तुम भी उसके फ़ोटो देखो.. ”

मैंने एलबम खोला। चित्रों को देखते हुए जैसे मैं आसमान से ज़मीन पर गिर पड़ा।

तो वह इंसान नहीं थी– मेरे मुँह से निकल पड़ा

सही कहा तुमने, वह तो देवी थी। निम्मी इंसान नहीं थी। –रघुवीर बोला

एलबम में पामेरियन जाति की किसी कुतिया के चित्र थे। मैंने रघुवीर का चेहरा देखा। हल्की सी मुस्कान की लकीर कहीं पर थी वहाँ। कालेज के दिनों में भी जब वह इस तरह की कुछ करुण बात कहता तो बाद में ऐसी ही मुसकान की लकीर उसके चेहरे पर साफ़ दिखाई पड़ने लगती।

 

The poem अम्बिकाशिशुः appeared in Sanskrit ShreeH, April 2018!

Ambikaa-ShishuH32207243_10212078825947563_4175374898010521600_o

 Original text of the poem is being given bellow-

धूलिखेलनरतस्य बालक–
–स्यापि चित्तमभिमातृ संस्थितम्।
‘एहि-याम’ जननीध्वनीनतः
संनिशम्य विजहद् द्रवत्यरम्॥

एवमेव जगतीगतिष्वहं
दुर्गतोऽस्मि, मम मानसं परम्।
मातरेतदिह ते प्रतीक्षते
बद्धमध्यमनिशं निमन्त्रणम्॥

भावनास्नुतरसेन पिच्छिले
मातुरङ्कसरसि प्रमग्नवान् ।
पोत एककुचमापिबन् मुदा
साधिकारमपरं मृशत्यलम्॥

एवमेकजगदम्बिकास्तनं
त्वैहलौकिकफलं समश्नतः।
पारलौकिकफलेऽपरेऽपि मे
तत्कुचे न परिहीयतेऽर्हता॥

स्वोपकण्ठमनवाप्य मातरं
सोत्कतां व्रजति तीव्रमर्भकः।
सान्त्वनाय न भवन्ति तर्ह्यलं
क्रीडनानि निखिलानि किञ्चन॥

एवमेव जगदम्बिकास्मृते–
–रेकमप्यथ पलं ममाल्प्यताम्।
व्याकुलस्य मम सन्तु मानसे–
–प्याविधातृविषयाः विषप्रभाः॥

चीत्करोति पतितोऽवनौ शिशुश्
चेत् करोति जननी किमीक्षसे?।
नो पतिर्न च रतिः परे क्वचित्
संरुणद्धकि तदुत्कतां द्रुतौ॥

संनिरीक्ष्य जगदम्बिकापि मां
दुर्गतं विषयपल्वलेऽबलम्।
सा सहस्रदलपुष्करोदराद्
एति हीनविहरत्पतिर्द्रुतम्॥

अङ्कसंश्रयविलुब्धमानसं
चाटुचूङ्कृतिकृतातिसम्मदम्।
उद्भुजं झटिति बालमुन्मुखं
स्कन्धमुद्धरतकि प्रसूर्भुजैः॥

तद्वदेव बहुदेववन्दिता
सा समस्तजनताप्रसूर्मता।
मत्प्रपत्तिवचनावलीपरं
क्रन्दितं किमु निशम्य शाम्यति?॥

नो युवातितरशक्तिबृंहितो
नो जरन् समुपजातचेतनः।
सर्वथैव तदधीनवृत्तिकः
सम्भवेयमहमम्बिकाशिशुः॥

 

Ambikaa-ShishuH32256433_10212078816947338_3092638042398130176_o

 

एकस्य तिष्ठति कवेर्गृह एव काव्यम् अन्यस्य गच्छति सुहृद्भवनानि यावत्।
न्यस्याविदग्धवदनेषु पदानि शश्वत् कस्यापि सञ्चरति विश्वकुतूहलीव॥

(किसी कवि की कविता उसके घर तक ही रह जाती है जबकि किसी
की कविता मित्रों के घरों तक चली जाती है। लेकिन किसी किसी की कविता अरसिकों के मुखों पर पैर रखकर ऐसे निकल पड़ती है मानों उसे पूरे विश्व का भ्रमण करने की इच्छा हो। )

अपने विभिन्न भारतीय संस्करणों के अलावा पञ्चतन्त्र का पूरी दुनिया में भ्रमण भारतविद्या के शोधकर्ताओं के बीच एक चर्चित विषय रहा है। प्रस्तुत शोधपत्र में पञ्चतन्त्र के कुछ प्रमुख वैश्विक संस्करणों तथा उनकी विशेषताओं पर संक्षिप्त चर्चा की गयी है।

सम्पूर्ण पत्र की उपलब्धि निम्नलिखित लिंक से हो सकती है–

https://www.academia.edu/36371161/पञ_चतन_त_र_की_विश_वयात_रा_के_प_रमुख_पड_ाव_Panchatantras_journey_in_the_world._

 

Philosophical uses of grammar by Utpala and Abhinava

This lecture was delivered in a workshop held in Lucknow on Pratyabhijnavimarshini of Abhinavagupta. Subject of my presentation was “Philosophical uses of grammar by Utpal and Abhinava”. The presentation was done on 22.02.2018. Verses taken for discussion were-


  1. ज्ञानाधिकार, पञ्चमाह्निक, १२–

आत्मात एव चैतन्यं चित्क्रियाचितिकर्तृता–।

तात्पर्येणोदितस्तेन जडात् स हि विलक्षणः॥


  1. ज्ञानाधिकार, पञ्चमाह्निक, १७–

नाहन्तादिपरामर्शभेदादस्यान्यतात्मनः।

अहंमृश्यतयैवास्य सृष्टेस्तिङ्वाच्यकर्मवत्॥


  1. ज्ञानाधिकार, पञ्चमाह्निक, १९–

साक्षात्कारक्षणेऽप्यस्ति विमर्शः कथमन्यथा।

धावनाद्युपपद्येत प्रतिसन्धानवर्जितम्॥


  1. ज्ञानाधिकार, अन्तिम कारिका (८.११)

स एव विमृशत्त्वेन नियतेन महेश्वरः।

विमर्श एव देवस्य शुद्धे ज्ञानक्रिये यतः॥


  1. 1.7.1-

या चैषा प्रतिभा तत्तत्पदार्थक्रमरूषिता।

अक्रमानन्तचिद्रूपप्रमाता स महेश्वरः॥

Here is the link to listen to this –

https://archive.org/details/GrammarInKashmirShaivism

https://archive.org/details/GrammarInKashmirShaivism

27503471_10211349394032221_2285180956122927314_o

“KavitAputrikAjAtiH” (कवितापुत्रिकाजातिः) has been blessed by Shatavadhani Ganesh Kavi‘s magnificent introduction- “Asti Kashcid VAgarthaH (अस्ति कश्चिद् वागर्थः)”. My sincere thanks to Shatavadhani. He has always been an inspiration to me. This introduction itself is an exquisite model of Sanskrit prose writing.

 

                                        अस्ति कश्चिद् वागर्थः

maxresdefault

सम्प्रति संस्कृतवाचि काव्यकरणं नाम प्रभूतप्रतिभावतामपि किञ्चिदिव भयावहमिति मे प्रतिभाति। यतस्तत्र सन्ति नैके साहित्यनिर्माणकर्मीणताजिहीर्षायै बद्धपरिकराः प्रतिरोधबिन्दवः। नवकाव्यप्रकाशन-पुस्तकविक्रय-जीविकादीनां साक्षात्साहित्यनिर्मितिबाह्यानां वास्तवानां सङ्गतिं विहाय केवलं काव्यरचनाप्रक्रियामेव पश्यामश्चेदस्मदियं जिज्ञासा संक्षिप्ता सूच्यग्रा च भवतीति हेतुना तावन्मात्रं विवक्षुरस्मि। तदर्हन्ति सन्तः श्रवणानुग्रहेण सभाजयितुमिमं जनम्।

संस्कृतवाण्यां प्रायेण जागर्ति किल न्यूनातिन्यूनं पञ्चसहस्राधिकसंवत्सराणां काव्यनिर्माणपरम्परा। अपि च नूनमियमविच्छिन्ना, अनर्गला, अपारा, आढ्या च। विशिष्य प्रतिभा-व्युत्पत्ति-परिश्रमपरिप्लुतानां महाभिजात्यजेगीयमानानां पूर्वसूरीणां पुरः केनापि साम्प्रतिकेन कविना स्वात्मानं निभालयितुमतिमात्रं कष्टमिति स्वानुभवोsपि भणति सोङ्कारम्। प्रायशः शब्दार्थरूपणे यत्किमपि वक्तुं शक्यं तत्सर्वमिह तैरपूर्वरीत्या सुरुचिरं सुनिपुणं च गदितमिति मन्यते यः कश्चिदपि विपश्चित्। अतो हि वार्तमानिकसंस्कृतसाहित्यलोके सप्रयत्नं प्रतिभाशोभितेन प्रेक्षावता यदुत्तममपि निर्मीयते तन्मध्यममेवेति विमर्शकैस्सदैव निगद्यते। हन्त! कदाचिद्दैवदुर्विपाकवशादिव तदधममित्यपि विमर्शकजगति विपद्येत!
अन्यदपि खलु वर्तते वैधुर्यं यत्पूर्वसूरिसहस्रव्याहारवरूथयातायातक्षुण्णवर्त्मतया संस्कृतसाहित्यक्षेत्रे निर्बीजमपि वप्तुं शक्यं येन सुमहत्तरप्रशस्तिप्रख्यातिसम्पत्तिसाधनभूतं काव्यसस्यसंवर्धनं सुकरतरमिति। पूर्वाभिप्रायस्तु सामान्यतया संस्कृतज्ञानां भवति, परः प्रायेण संस्कृतेतरविदुषामिव गच्छति। किञ्च प्रामाणिकः संस्कृतकविरुभयथा विनश्यत्येव।
एवं सत्यां परिस्थित्यां साम्प्रतिकसंस्कृतकाव्यरिरचिषवः पूर्वोक्तप्रकारनैर्घृण्यद्वैविध्यं परिहर्तुमिव सदैव समाश्रयन्ते किल नावीन्याभासभूतानि कानि कान्यपि दुश्चेष्टितानि येन पूर्वसूरियोगदानमपि ह्रसति, अविमृश्यकारितापि च हसति। सङ्ख्यया केवलमल्पीयांस एव सुकवयः प्रमादैरेतैरस्पृष्टा इव, अजिता इव, अनभिभूता इव, अनाक्रान्ता इव च सारस्वतसिद्धिमुपयान्ति। तादृशेषु खल्वन्यतमस्तत्रभवान् मम कविमित्रं कविकुलमित्रं काव्यकञ्जातमित्रोsपि च श्रीबलरामशुक्लमहोदयः।

Shubhashansa-1

अस्मदालङ्कारिकैः काव्यनिर्मितौ यानि यानि तत्त्वान्यपेक्षितानीति समुदाहारन्ति तानि बहून्यपि समाविष्टान्यस्मिन् सुकवाविति निश्चप्रचम्। यदाह तत्रभवान् यायावरीयः काव्यमीमांसायां बलरामः सहजकविः, निसर्गत एव कविः। यद्यपि तस्य व्युत्पत्त्यभ्यासौ सुतरां श्लाघ्यावप्यानुषङ्गिणावेति मे प्रतिभाति। स्वभावेन च हृद्योsसौ कविवर्यो व्यासदासीयस्य कविकण्ठाभरणस्य मार्गमनेकत्रानुधावतीति प्रमोदस्थानमस्माकम्। वयसा नवयौवनमूर्तिरसावात्मनः प्रारम्भिकेष्वेव प्रयत्नेषु वागर्थदृशा कमपि कम्रं प्रौढिमानं प्रथयतीति च रसिकप्रत्ययकारिणी कुशलवार्ता।
सम्प्रति शुक्लाभिजनो बलरामः कविः स्वीयकवितासङ्ग्रहेऽस्मिन् बहुविधवाग्विलसितानां सौन्दर्यदर्शकश्चकास्ति। एते विच्छित्तिविशेषाः काव्यस्यास्य रूप-स्वरूपस्तरयोः स्वारस्यं बहुधा वर्धयन्तीति नास्ति संशीतिलेशः। स्वरूपस्तरे बलरामः कवितारेवतीकटाक्षपेशलं शृङ्गारं, स्ववासोविशदं भक्तिभावं तथा निजाभिमतनावीन्यमदिराकोकनदं पारसीकविद्यावरिवस्यां च समाद्रियते। रूपस्तरे तु मुनित्रयानुमतपदशुद्धिः, उपमा-रूपक-विरोध-व्याज-प्रास-यमकाद्यलङ्कारसम्बुद्धिः, सरल-विकट-प्रसिद्ध-व्युत्पाद्यवृत्तानां गतिसिद्धिश्चेति नैके गुणाः कवितास्वत्र त्वहमहमिकया परापतन्ति। एतेषां पल्लवग्राहिकपरामर्शोऽपि नात्र किलावकाशकार्पण्यतया शक्य इति वास्तवम्। क्व वा कृत्स्नस्यापि काव्यस्यास्य परिचयं कारयामीति दूराधिरोहिणी मम धिषणाकाङ्क्षा? तथापि चेतश्चमत्कारविधायिनीनां कतिपयकवितानां संस्मृत्या समाप्तप्रायभूरिभोजनः कश्चनान्नरसिकस्तु यथा निजकरलेहनेन परमामपि तुष्टिमनुभवति तथा कामपि रोमन्थरामणीयतां कलयामि।
सकृद्दर्शनेनैव बलरामकवितासु वृत्तवैविद्ध्यं मनो हरतितराम्। श्लोक-उपजाति-रथोद्धता-स्वागत-स्रग्विणी-वंशस्थ-द्रुतविलम्बित-मञ्जुभाषिणी-प्रहर्षिणी-वसन्ततिलक-मालिनी-हरिणी-शिखरिणी-मन्दाक्रान्ता-पृथ्वी-शार्दूलविक्रीडित-वियोगिनी-औपच्छन्दसिक-पुष्पिताग्र-आर्यादीनां सुप्रसिद्धसम-अर्धसम-वर्णवृत्त-मात्राजातीनां विनियोगे यथा हि लीलायते बलरामभारती तथैव विद्युन्माला-प्रमिताक्षर-कोकिलक(नर्कुटक)-हरनर्तन(मल्लिकामाला)-वनमञ्जरीत्यादीनां श्रुतिसुभगानामप्यनतिप्रसिद्धानां वृत्तानामतिवेलमनोहरनिर्वाहे धूर्वहा दुर्ललितविस्रम्भा विभातीति नात्र संशीतिलेशः। केवलं द्वित्रिवारमनाङ्मात्रस्खालित्यलेशं विहाय समग्रे काव्यसङ्कलनेऽस्मिन्न क्वाप्यनेन घनविदुषा वृत्तविलासलक्ष्मीमुषा सत्काव्यसौन्दर्यपुषा छन्दस्स्यन्दनचालने क्लेशः कल्पितः। न क्वापि व्यर्थपदानां पादपूरणमात्रसार्थकनिपातानां कृतकपदवयनप्रयासानां चुञ्चूप्रवेशः कविनानेन कारितः। यतो हि सरसकाव्येषु व्याकरणविरुद्धप्रयोगापेक्षया व्यर्थाधिकपदानामेव प्राचुर्यं सहृदयहृदयोद्वेजकमिति तत्रभवन्तः सङ्गीत-साहित्यसव्यसाचित्वेन विश्रुता राळ्लपल्लि अनन्तकृष्णशर्मसदृक्षा कविकर्मदक्षा आहुः। एतादृशदोषाः प्रायेण पिङ्गलागमकदर्थितानां वृत्तनिर्वाहप्रयासे परिपतन्तीति पद्यशिल्पवेदिनः सर्वे जानीयुः। परमयमसौ बलरामः सदैव सुन्दरच्छन्दोगतिगोविन्दसङ्गमङ्गलः काव्यकेदारेषु निजलेखनीलाङ्गलं ललितललितमेव कलयतीति शासितप्रायमेव। ईदृगधिकारस्तु बहुषु साम्प्रतिकलेखकेषु न दृश्यत इति वाग्वधूटीग्लानिकरी वार्ता।
बलरामवर्यस्य काव्यं सहजालङ्कारनिर्भरम्। प्रायेण प्रतिपद्यमपि केनापि स्फुटेन वास्फुटेन शब्दार्थालङ्कारेण सनाथीकृतमित्यत्र नातिशयोक्तिः। केवलं शृङ्गग्राहिकया रीत्या कथयामश्चेत्तत्र तत्र, यथा सहोक्तिच्छाया (प्रायेण “न केवलं कृष्ण” इति कविताया आद्यन्तं), परिकरालङ्कारस्पर्शपैशल्यं (“अनन्वयः”), मुद्रालङ्कारमेदुरता (“संस्कृतविता”), रूपकरामणीयता (प्रायेण “अधिकाव्यम्”,”विभिन्नम्”, “शृङ्गारसारः” इत्यादिषु बहुत्र), श्लेषशालीनता (“सुश्लोकसङ्ग्रहः”) अहंपूर्विकया मनःपथमवतरन्ति। एवमेव “गण्डवेषस्तु पौगण्डवेषे तव” (कामाश्रवः), “चीत्करोति पतितोsवनौ शिशुश्चेत् करोति जननी किम्” (अम्बिकाशिशुः), “मधुरिमधुरि तिष्ठत्”, “शर्करां कर्कशाभिः” (मधुरमधुरयुग्मम्), “भणितिमणीनणीयसि” (नवकवित्वमयी वसतिः), “तव केशवेशवशतो विशदे जनिता निशा मम निशाततरा” (अरविन्दकाननसुगन्धि), “शुद्धान्तरङ्गनिरतः….. शुद्धान्तरङ्गविरतो….” (सुश्लोकसङ्ग्रहः) इत्यादिषु बहुस्थलेषु प्रासानुप्रासयमकादीनां नूनमक्लिष्टयोजनं दरीदृश्यते। किमधिकम्? दिवसेष्वेतेषु रच्यमान-प्रकाश्यमानबहुकवितानां निरलङ्कारत्वफालन्तपतपनतापेन तप्तानां मादृशां मन्दभाग्यानां शिशिरीकरणाय किमयं कविकुमुदबन्धुरुदियायेति मे प्रतिभाति।
बलरामकवेर्वाचि पणिनापत्यपौरोहित्यसंस्कृता संस्कृतवाणी कामपि सुषमां तत्र तत्र लौकिकन्याय-प्रौढप्रयोग-वाचोयुक्तीत्यादिरूपेण हृदयहारिणीं दिव्यदोहदलीलां वितनोति येन विद्वद्रसिकहृदयारामद्रुमाः सद्यः प्रफुल्लन्ति। “अक्के चेन्मधु लभते”, “प्रत्येतुमीष्टे”, “चुचुम्बिषामि”, मिमृक्षामि”, “वैरहम्”, “कौक्कुरी”, “तीर्थध्वांक्षः” इत्यादयो नैकसङ्ख्याकाः। चुलुकीकृतपातञ्जलोपज्ञोऽप्ययं कविर्न कदापि सरसकाव्यकर्मापेक्षया विद्वदौषधनिर्माणव्यसनितां प्रकटयतीति रसिकलोकसौभाग्यम्। केवलं तस्य वाररुचपाण्डित्यं रसवत्कवितासीतासौविदल्लत्वमेव समालम्बते न तु तत्केशग्रहलम्पटपङ्क्तिकण्ठत्वम्। अत एव तेन “यणादिरिव योऽन्तस्थः स्वरादिरिव चाव्ययः”, “यं न पश्यति पश्यन्ती मध्यमा वापि मध्यमा। तत्परापि परं वक्तुं वैखरीं…..”, तिलं प्रवेशो न तिलोत्तमायाः रम्भा न जृम्भामपि सङ्गतासीत् धृता घृताच्यां न धृतिश्च किञ्चित् चित्ते ममास्मिंस्त्वयि गाहमाने”, “शौरिसूर्य मुखेन्दुस्ते…” इत्यादीनि पद्यरत्नान्येव निष्पादितानि न तूपलशकलानि। एवमेव पैङ्गलमङ्गलोऽयं कविरनर्घमर्घमेव कल्पयति भारतीवरिवस्यार्थं निजदुहितृदुर्लालित्यव्याजेन यथा : “मो मो गो गोऽस्पष्टां वाचं वारं वारं सोत्का सोक्त्वा मातुः क्रोडे दन्तैर्हीनैर्हासैरुक्ता विद्युन्माला”। इदं तु नूनं प्रतिभापाण्डित्ययोरनायिदाम्पत्यपथ्यफलमपत्यमिति मे प्रतिभाति। तदिदं स्वर्गीयकविपरिवृढस्य भास्कराचार्यत्रिपाठिनो मृत्कूटे वार्धकवर्णनावसरे विनियुक्तानां वातोर्मि-मन्दाक्रान्तादीनां वृत्तमुद्राणां पथि प्रस्थितमितोsपि कमनीयं कल्पनं, शैशवशशिरेखालेखनखटिकायितशिल्पनमिति निरल्पं ब्रूमः। अत्र न केवलं विद्युन्मालावृत्तं सलक्षणं लक्षितं किन्तु प्रातिभी या कापि विद्युन्मालैव रक्षिता, उत्प्रेक्षिता च।

Shubhashansa-2

सुकविरसावप्यहमिव श्रीकृष्णचरणचारणचञ्चरीक इति मोमुदीति मच्चेतः। अत एवात्र नैकाः कवितास्तु बलरामानुजवाल्लभ्यमनुधावन्ति। मधुरभक्तिभास्वराणि नैकानि पद्यप्रसूनानि सन्तीह वर्णविन्यास-रचनारास-रसविलासादिगुणगण्यानि। “न केवलं कृष्ण”, “जागर्तु कृष्ण”, “मत्तमयूरम्” चेत्यादीनि काव्यानि साक्षित्वेनास्य खलु विलसन्ति।
“प्रेमार्के तपति निरन्तरं ममोर्ध्वं का सन्ध्या दिननिशयोर्यदा न भेदः” इति व्याहरता कविनानेन मृता मोहमयी माता जातो बोधमयः सुतः। सूतकद्वयसम्प्राप्तौ कथं सन्ध्यामुपास्मह इति निगदन्ती मैत्रेय्युपनिषदेव स्मारिता। ” योsक्षीणि शिक्षयति वृष्टिनिरन्तरत्वं रागं च योsप्यधरयोरधरीकरोति। जागर्तु कृष्ण मयि ते स वियोगवह्निः”, “तव रागपरागरूषिता मम केशा विलसन्तु केशव। अथवा विधवाजटाजडा रजसा ते मलिना दरिद्रतु॥” इत्यादिषु पङ्क्तिषु नूनमेकादशभक्तिसोपानेष्वन्यतमा ह्यत्यन्तविरहासक्तिरेव जागर्तीति मन्मतिः। न केवलं कविरसौ कल्पितद्वैतभावनया स्तौति कैतवयादवं, निश्चिताद्वैतानुभूत्यापि नौति परमार्थपरमात्मानम्। यथा :
“आत्मभिन्नधिया कृष्ण यास्तुभ्यं नतयः कृताः ता ह्रेपयन्ति मां ताभ्योऽहमात्मानं क्षमापये”
एतदेतदतिवेलमुज्ज्वलं सत्कवित्वकलोपनिषत्कल्पमिति सूचयित्वा वयमग्रे यामः।

यथा देवे देवदेवे तथा मातरि जगन्मातरि च बलरामस्य भक्तिरुत्कटा, प्रस्फुटा च। तामिमां भावनामेव पुरस्कृत्य कथमसौ विनूतनविच्छित्तिं साधयति नवजीवनवर्मणो नितरामुच्चावचानि, नतोन्नतानि, विसंष्ठुलानि मानुषचापलवर्तनानीति द्योतयितुं तावदिदं पश्यन्तु पद्यम् :

वयं तदिह बालका यदपि मातुरङ्के स्थिताः
समुच्चकुचनिर्गलत्सरसदुग्धसारप्लुते।
तथापि कृमिकच्चरे घृणितपूतिकीलालके
मनो हरति सन्ततं क्वचन कर्दमे क्रीडितुम्॥ (“कदाचिदपि”)
कविरसौ नितरां भक्तिरक्तिमयो हृदि। यथा देवे, देशे, वाचि, विद्यायां भक्तिस्तथा रक्तिरप्यस्य क्वचित्कवितायां क्वचित्कामिन्यां क्वचिज्जगत्यां च विविधरसपारिवेषगूहिता गाहिता च निजाभिव्यक्तिं प्रकटयति। सत्यमेव तीव्रैरपि कोमलैरिव भावैर्विना कश्चिदपि न कविर्भवति। काम-मन्युभ्यां (जीवन-मृत्युभ्यामिति तात्पर्यं) खलु जगदिदं शासितमित्यार्षेयं दर्शनम्। एतयोरामूलचूलशोधनेन विना न किञ्चिदपि गुण-गात्रगण्यं तत्त्वं जगति सिद्ध्यति। अस्य तत्त्वस्य नैजानुभूतिं निस्सामान्यवक्रोक्तिपथे निदर्शयन्नेव सारस्वतसार्थवाहः कोऽपि कवितल्लजतामुपैति। पाश्चात्त्या अप्येतदामनन्ति। इदमेव बलरामवर्येsपि जीवातुभूतमिव चकास्ति। नो चेत्कथमिव तस्मिन्नीदृशी भावनिर्भरता? ईदृशी जीवनोन्मुखिता? अत एव कविनानेन जाज्वल्यमानानि नैकानि वाक्यानि नैकानि पद्यानि च शिशिराग्निशिखातलिकाभिरिव लिखितानि सहृदयहृदयचीनांशुकेषु। यथा :
“प्रेमाग्निं फलितमतः सहस्रकीलैः संहर्तुं नयनजलैर्न पारयामः” (काम आततायी)

“कौमुदीकलितयामिनीषु किं लब्धमस्ति वद दीर्घजागरैः
क्वार्जुनं वपुरपूर्वसौभगं मन्दचन्दिरगतं क्व पाण्डवम्” (अनन्वयः)
“त्वयोह्यमानो विपथे विसंष्ठुले स्वनायकानामिव दन्तुरान्तरे
विचारयेऽहं तव दुःखदुःखितं त्वमास्व यानेsथ वहाम्यतःपरम्” (त्रिचक्रिकाचालकः)
कवेर्मातृभाषा तु हिन्दीति सुविदितम्। तत्साहित्ये रीतिवाद-च्छायावादाख्यौ काव्यमार्गौ विश्रुतावेव। बलरामवर्यस्य काव्यकौशलयात्रा तु मार्गद्वयमिदमपि गाहते, समुचितसिद्धिमधिशेते च। तथापि तादृशः प्रौढकविः शिशुगीतसरलं निसर्गसहजं च ललितललितं किमपि कवयति यत्तु व्यक्तवर्णरमणीयमपि, सनिमित्तहासहैतुकमपि विदुषां श्रवणेन्द्रियधन्यतां प्रापयति यथा :
“वर्णे वर्णे गौरी गौरी केशे केशे श्यामा श्यामा । कोपे कोपे मिथ्या मिथ्या हासे हासे विद्युन्माला”
अत्र पदं नैकमपि वर्णद्वयमतिक्रामति, नैकोsपि शब्दो नैघण्टुकश्च। न वात्र विद्यते कश्चनान्वयक्लेशः। तथापि प्रेक्षावतामक्लिष्टश्लिष्टार्थद्योतकमिदं पद्यं द्राक्षापाकसङ्काशं सर्वेषामपि समास्वाद्यम्। एतदेकं हि काव्ययोगिनोऽस्य साहितीसुषुम्नाजागरणनिदर्शनमुदाहरणमित्यलम्।
अस्मिन् कवितासङ्ग्रहे पारसीकमूलानां काव्यखण्डानां संस्कृतच्छायारूपेण कतिपयपद्यानि विलसन्ति। कविताष्टकमिदं प्रायेण विवेच्यमुभयभाषाधुरीणैः। नास्माभिरुपमातुमलमस्य माहात्म्यं यतो हि रस-भावध्वनीनां निगीर्णमर्यादा या काचिदत्र गूढगूढा वर्तते तत्र तत्तसमयिन एवाधिकारिण आस्वादने विमर्शने च। तथापीदं वच्मो वयमस्मिन् काचिरोचिष्मती(Rose इत्याङ्लवाचि)रोचिरास्ते यद्विज्ञानकाठिन्यकण्टकानां परिहरणे न वयं वराकाः समर्थाः।
बलरामशुक्लमहाभागं सुकविलोके प्रतिष्ठापयितुमलमेका हि कविता “वयं केsपि कवयः”। अत्र वागर्थ–विद्यानवद्या प्राप्तसाहित्यसाम्राज्यसिंहासनमहाभिषेका, सुकुमारसुन्दराभिजातकाव्यशैलीशुक्लातपत्रतले निषण्णा निर्विषण्णा, शब्दार्थालङ्कारचामरद्वयवीजिता, अजिता हिता च रसिकलोकस्य जेगीयत एव। केवलमस्य काव्यखण्डस्य परिष्कारपारम्यं सूचयितुमत्र विहिता शिखरिणी कथमिव निर्वाहदुर्वहा खण्डितेव प्रगल्भनायिका कविनायकं दक्षिणं धिक्कुरुत इति स्मारयित्वा तिरोहितस्स्याम्। आचार्यश्रीशङ्करभगवत्पादस्य, पण्डितराजश्रीजगन्नाथस्य, मूककवेश्च पद्यविद्यापैशल्यमत्र प्रतिपादं प्रतिपदं प्रत्यक्षरं च विद्योतते। समग्रा कवितेयमत्र व्याख्यातुमर्हत्युद्धरणम्। किञ्च ग्रन्थगौरवभिया न तदाद्रियते। किमधिकम्? मृगमदामोदमेदुरं पारिजातप्रसूनमसृणं काव्यमिदं विवरीतुमन्यदेव प्रबन्धनमवश्यमित्युक्त्वा विरमामि।
क्वचिदस्माकं कविरयं क्षेमेन्द्र इव समाजवैपरीत्यचिकित्सकश्चकास्ति यथा :
इन्द्रियदूषणकर्मणि विरमति रसना न शिष्यवर्गेऽस्य।
संयममाचार्यस्य तु सा गृहदासी विजानाति॥ (विभिन्नम्)
अत्र गाहासत्तसईकारोsपि स्मृतिपथमवतरति। किञ्च स्वयं छात्रवत्सलाचार्यत्वेन विश्रुतः कविरेव पठत्यार्यामिमामिति समुत्तेजितस्वारस्यभूमिरस्याः।
क्वचिद्भर्तृहरिरिव पुष्पबाणविलासकार इव च वा किमपि शार्दूलविक्रीडितं निबध्नाति यथा “केनापूरि तवाधरेsमृतरसः…….” इत्यादि। किन्त्वत्रापि सुकविर्नानुकुरुते बिम्बप्रतिबिम्बवत्।
पूर्वसूरिपद्येषु शृङ्गारस्य प्राचुर्यं; परमपूर्वकवेरस्य कवित्वे भक्तिभावप्राबल्यम्। तस्मादिदं स्वीकृतिर्न तु हरणम्। नेदं केवलं स्वीकरणं वा ह्रस्वीकरणं; परं रसीकरणं स्वरसीकरणमिति च मन्मतिः।

Shubhashansa-3

यद्यपि काव्यमिदं आन्तं मधुरमधुरं तथापि चरमभागे निबद्धानि पद्यानि सर्वाण्यानुष्टुभानि मधुरतराणि, न हि न हि, मधुरतमानि वासुदेवबलरामस्य हलादि-मुसलान्तकृषिकर्मण इव शुक्लाभिजनस्य बलरामस्य काव्यकृषेः परमफलभूतानि सन्ति, हसन्ति, विकसन्ति, विलसन्तीति नास्ति मे कापि विचिकित्सा। अत्र कवेरस्य चाटूक्तिचातुरी, लोकशीलनशेमुषी, निबिडबन्धबन्धुरता, सूच्यार्थसमीचीनता, वक्रताव्यापारपारम्यं, ध्वनिधौरन्धर्यं चेति नानाप्रकाराः सत्कविमात्रगोचराः सुगुणा गौरीशङ्करशिखरायन्ते। व्याख्यानिरपेक्षमेव सुबोद्ध्यानि स्वच्छगोस्तनीगुच्छसनाभीनि पद्यान्येतानि सर्वाण्यपि समुल्लेखार्हाण्यपि स्थलाभावदूषितोऽहं कानिचन मात्रमत्र निवेद्य नमस्सुमाञ्जलिपुरस्सरमिमं पूर्वरङ्गप्रख्यप्रस्तावं समापयामि।
कवयः प्रायेण स्वकाव्यमधिकृत्य, विशिष्य स्वकाव्यस्फूर्तिसुन्दरीं चाधिकृत्य वक्तुं स्वयमिव शेषायन्ते। परन्तु वरकवय एव तदुभयसुषमासौभाग्यं व्यञ्जयत्काव्यं वितन्वते। तदत्र भूयसा द्रष्टुमलम्। पश्यत पश्यतास्मिन् दृष्टान्तनावीन्यमौचित्यञ्च। कथमिव प्रथमरसस्य सिद्धिरुत्प्रेक्षिता वक्रवाग्वर्त्मनेति सङ्ख्यावतामपरोक्षमेव। तथा चात्र भाषासारल्यसौन्दर्ययोः स्पर्धावर्धितस्वारस्यमपि प्रेक्षणीयमविस्मार्यम्।

कविता क्रियते नैव जातु सा तु प्रतीक्ष्यते।
नियोज्या जायते नैव प्रतिपाल्या प्रिया गतिः॥
मदीयकाव्यरत्नानां उद्भासप्रतिभूरियम्।
शाणपाषाणयुगली त्वत्कपोलस्य भासताम्॥ (अधिकाव्यम्)
विनोदे च प्रबोधे च सुभाषितमयी वाणी बलरामस्य भासते। अत्र क्वचित्पदचमत्कृतिः, क्वचिदौपम्यचमत्कृतिः, क्वचिल्लोकपरिज्ञानगाम्भीर्यं, क्वचिद्दार्शनिकदीप्तिमत्त्वं, क्वचित्समार्द्रविश्वमैत्रीमौखर्यं, क्वचिदमोघमार्मिकता, क्वचिदुद्दामधीमाहात्म्यं चेति नैकस्तवनीयांशा विराजन्ते। हन्त! कस्मादिव खलु विद्याकरेण, वल्लभदेवेन, श्रीधरदासेन, सायणार्येण, जल्हणेन वा नालोकि स्वस्वसुभाषितसङ्कलनकर्मसु प्रतिनवसूक्तिमुक्ताफलानामसौ शुक्तिसम्पुटीति चेखिद्यते चेतः,रोरुद्यते हृदयम्। विदांकुर्वन्तु कृपया काश्चन सूक्तिकाञ्चनकिङ्किणीः, याः किल प्रेम्णा पादयोः करोति पङ्कजासनदयिता।

Shubhashansa-4

अहं च मम पुत्री च ग्रन्थानां रसिकावुभौ।
यथा मे पठने प्रीतिस्तथास्याः पाटने रुचिः॥
कार्तिके सप्तपर्णानां सुगन्धैः सायमूह्यते।
गजेन्द्रशालाsनङ्गस्य विशृंखलिततां गता॥
संस्कृतं पारसीकं च वाग्देव्या नयनद्वयम्।
धन्योsहमुभयेनापि सानुकम्पं कटाक्षितः॥

उपमा कालिदासस्य त्रिलोक्यां नैव विद्यते।
अस्मिन्नाभाणके कुत्र वदतास्त्यर्थगौरवम्॥
स्पर्शमात्रफला ग्रन्थाः समयाभावतोऽधुना।
पुत्रवन्नेत्रहीनस्य सन्तीत्येव सुखं मम॥
सुतेनाचिरसूतेन क्षेत्रे ग्रामवधूरसौ।
राज्ञीव राजप्रासादे युवराजेन राजति॥
व्युत्पत्ताविष्यते यत्नः कामं शक्तिर्निसर्गजा।
यथा प्रेम्णि प्रकृतिजे यतनं रतिकर्मणि॥
सस्पृहं वीक्षितौ सर्वैरलब्धमधुराकृती।
शब्दार्थौ सत्कवेरुच्चैः कुलस्त्रीणां कुचाविव॥
यदा स्फुरति सा रात्रिर्मद्यौवनसखी सखी।
निजस्त्रीगमनं तर्हि परस्त्रीगमनायते॥
स्मितेषु सूत्रतुल्येषु सारवत्स्वल्पकेषु ते।
भष्यायन्ते विकल्पा मे चिरोहापोहपूरिताः॥

कथमिव परश्शतानां पद्यपद्मानां खल्वीदृशानां स्वमनस्तृप्तिपर्यन्तं व्याख्यातुं प्रभवेम? यदि शक्यं, तथापि नैतेषां सौरभं, सौकुमार्यं वर्णवैभवं, मरन्दमाधुर्यं तत्परिवेषभूतेन जीवनापराभिधानेनापि जलेन (जडेन) निपुणं निरूपयितुं शक्यम्। केवलं सहृदयश्रीहरिरेव पद्मानुरागं पद्यपद्मानुरागं च विजानाति। स जानाति च निजकरसात्कर्तुम्। अतोsहं सर्वैरपि विद्वद्रसिकैः काव्यमिदं बलरामोपज्ञं श्राव्यं सेव्यमिति निवेद्य प्रस्तावनामिमां कथञ्चित्समाप्य सामाजिको भवामि। जीयाद्बलरामभारती।

– शतावधानी आर॰ गणेशः

 Shubhashansa-5